Что нужно для профессии переводчика. Как работает переводчик. «В русской повседневной жизни я со своей японской субличностью не сталкиваюсь»

Вуз-партнер - Эдинбургский университет имени Нэйпия (Великобритания)

Лингвистическое образование - одно из наиболее престижных направлений подготовки в развитых странах мира.

Основная образовательная цель в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», в том, чтобы студент получил фундаментальную академическую подготовку в области лингвистики, перевода и переводоведения, педагогики и психологии.

В рамках данного направления ведется подготовка специалистов, свободно владеющих как минимум 2 иностранными языками, способных осуществлять переводческую и педагогическую деятельность.

В ИИЯ РУДН обучение построено таким образом, что по окончании вуза из его стен выходит всесторонне развитая личность с углубленным знанием не только иностранных языков, но и межкультурной коммуникации, психологии и менеджмента, готовая к управленческой и организационной работе в любых сферах - от производственных до дипломатических. Образовательный процесс по направлению «Лингвистика» ведут кафедры теории и практики иностранных языков и социальной педагогики. Обе кафедры являются выпускающими. Институт иностранных языков широко известен в РУДН своей воспитательно-эстетической программой «ВУЗ - семья». Успех при обучении в ИИЯ достигается за счет индивидуального психолого-методического подхода к каждой группе и к каждому отдельному студенту.

В рамках учебного процесса используются инновационные методики, новейшие информационно-коммуникационные технологии и современные мультимедийные курсы, качественный учебный материал, новации в области методики преподавания иностранных языков.

Институт иностранных языков РУДН аккредитован как Международный Тест-Центр по подготовке и приему международных квалификационных экзаменов по бизнес-английскому языку Лондонской Торгово-промышленной Палаты LCCI International Qualifications.

Российской Академией Образования на базе кафедры социальной педагогики ИИЯ РУДН открыта инновационная экспериментальная площадка «Формирование социальной компетентности обучающихся».

Обучение в ИИЯ РУДН является не только удачным стартом для карьеры в деловой жизни. Оно открывает безграничные возможности для выпускников Института в сфере межкультурного общения, обеспечивая комфортное и беспрерывное пребывание в иноязычных странах, свободный диалог и взаимодействие с деловыми партнерами по всему миру, но становится и первым шагом в большую науку.

Диплом выпускника ИИЯ РУДН - это, прежде всего, высокий уровень образования, прекрасное трудоустройство, возможность сделать успешную научную карьеру, реализовать себя практически во всех сферах жизни.

Выпускник Института иностранных языков РУДН - человек, легко адаптирующийся к любым условиям жизни и деятельности любого рода, с задатками профессионального лидера.

Краткая информация о программе

  • 1-й курс:
  • 2-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 3-й курс: обучение в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • 4-й курс: обучение на уровне 10 (60 ECTS) расширенной программы бакалавр искусств по направлению «Языки и межкультурная коммуникация - Лингвистика» Эдинбургского университета Нэйпия .
  • Студенты РУДН, обучающиеся в Эдинбургском университете Нэйпия в течение двух семестров, получают право на защиту степени бакалавра Эдинбургского университете Нэйпия.
  • Сдача государственных экзаменов и защита выпускной работы в бакалавриате ИИЯ РУДН по направлению 45.03.02 «Лингвистика»

Условия приема на сетевую образовательную программу бакалавриата с Эдинбургским университетом имени Нэйпия (Великобритания)

  • 120 кредитов (120 ECTS) по программе обучения в бакалавриате ИИЯ по направлению 45.03.02 «Лингвистика»;
  • минимальный балл по английскому языку 6.5 международного экзамена IELTS;
  • уровень B1 по второму иностранному языку в соответствии с международной системой оценки уровня владения иностранным языком.

Выпускники бакалавриата «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика»» могут продолжать обучение в магистратуре:

  • «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)»,
  • «Зарубежное регионоведение. European Studies - Европейский регион»,
  • «Психолого-педагогические основы организационно-управленческой деятельности».
  • Далее возможно обучение в аспирантуре лингвистического, психологического и педагогического профилей.

ИИЯ РУДН

Основные дисциплины

  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Теория перевода
  • Практика перевода
  • Переводческий практикум
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • История языка и введение в спецфилологию
  • Сравнительно-историческое и типологическое языкознание
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Теоретическая фонетика
  • Теоретическая грамматика
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Литература стран первого иностранного языка
  • Лингвострановедение

ЭДИНБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ НЭЙПИЯ

Основные дисциплины

  • Менеджмент сферы услуг
  • Английский язык
  • Второй иностранный язык
  • Культура и общество Шотландии

Практики:

Программой предусмотрены учебная (переводческая) и производственная практикина базе Эдинбургского университета имени Нэйпия (Великобритания). Производственная практика является преддипломной.

Результаты освоения программы:

  • приобретение теоретических знаний и практических навыков в области лингвистического образования, межъязыкового общения, межкультурной коммуникации
  • овладение основами переводческой, консультативно-коммуникативной, научно-исследовательской деятельности
  • умение обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах
  • освоение навыков перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, ведения профессиональной деятельности, в т.ч. на двух иностранных языках

Инфраструктура:

Высокотехнологичное инновационное обучение. Основная масса аудиторий подразделяется на лекционные (залы), семинарские, лингвистические, оборудованные по принципу round table discussion - «беседа за круглым столом», компьютерные классы. Все аудитории оборудованы современной техникой и специальной мебелью. Аудитории-трансформеры дают возможность полифункционального их использования. В ИИЯ функционирует лаборатория информационных технологий лингвистического обучения. В Институте создан кабинет дипломного проектирования, где студентам предоставлены прекрасные условия для работы над выпускными квалификационными работами, благодаря чему процесс восприятия, освоения и практического выхода учебного материала возрастает более чем на 30 процентов относительно общепринятой нормы.

Библиотека ИИЯ РУДН. В Институте иностранных языков есть собственная библиотека, где представлен широкий ассортимент психолого-педагогической и социально-педагогической научной и учебной литературы, а также большой ассортимент учебной и методической литературы по иностранным языкам, изданной, например, в Оксфорде и Кембридже.

Центр дополнительного образования ИИЯ РУДН . Предлагается широкий спектр программ дополнительного профессионального образования по иностранным языкам, программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Преподаватель», «Переводчик» и др. Ведется подготовка к сдаче международных сертификационных экзаменов по иностранным языкам.

  • Доступ к беспроводной сети Интернет (Wi-Fi).
  • Студенческое кафе.

Области профессиональной деятельности выпускников:

  • органы государственного и муниципального управления
  • зарубежные дипломатические и консульские представительства России
  • посольства иностранных государств
  • крупнейшие научно-исследовательские институты и лаборатории
  • СМИ, включая телевидение
  • российские и международные информационные агентства
  • престижные отечественные компании; крупные инофирмы
  • престижные международные издательства, переводческие компании и организации
  • банковские структуры, индустрия туризма и гостеприимства
  • гостиничный и шоу бизнес
  • государственные и негосударственные образовательные учреждения
  • лингвистические центры
  • собственный бизнес

Большинство студентов «инязов» мечтают после выпуска работать сопровождающим переводчиком Мадонны, Джеймса Кэмерона или синхронистом Президента. На деле же в лучшем случае удаётся устроиться в международную компанию переводить договоры и прочую документацию. Большинство переводчиков подрабатывают . Также эту занятость удобно комбинировать с преподаванием иностранного языка.

Конечно, если вы из школьного курса помните только то, что Лондон из зе кепитал оф грейт Британ , о карьере переводчика думать пока рано. Но если вы легко читаете и понимаете (!) любую новость с иностранного ресурса, можете без словаря и без смотреть фильмы и при этом грамотно пишете и говорите на родном языке, стоит присмотреться к этой профессии. Сопровождать встречу руководителей корпораций вас без опыта вряд ли отправят, а вот перевести новость и опубликовать её на сайте вполне может оказаться по силам.

Есть две ключевых формы переводов – устные и письменные. Для каждого важны свои навыки и знания. Самый востребованный язык – английский. Но есть заказы и на перевод с китайского, немецкого, испанского, итальянского, французского и т.д. Практический любой язык при желании можно использовать в работе. Знаете, к примеру, польский, можете адаптировать романы Иоанны Хмелевской.

«Когда язык работает на автомате…»

Наталья Байрак

Переводчик,
преподаватель в международном центре «Лингвист»

Для устного перевода главное стрессоустойчивость, эмоциональный интеллект, умение настроиться на собеседника, понять не просто текст, а посыл, задачу сообщения. Через вас пытаются создать впечатление о человеке, которого вы переводите – сделайте так, чтобы он через призму вашего перевода смог остаться собой, сохранить свой юмор, свое обаяние.

В синхронном переводе без знания языка невозможно, потому что язык работает на автомате, думать некогда. Основная проблема здесь, как ни странно, это владение не иностранным, а родным языком. Здесь самое главное – кругозор, знакомство с разными сферами жизни. Оценивать вашу работу чаще всего будут соотечественники, которые прекрасно разбираются в профессиональной сфере, о которой идет речь (как правило, в отличие от вас). Они будут четко отслеживать владение профессиональной терминологией и удивляться, почему вы не знаете разницы между водостоком и водосбором (это же очевидно!). Но плавность, грамотность вашей речи во многом еще важнее. Любая косноязычность будет отвлекать от смысла и портить впечатление от вашей работы.

Что касается обучения, я полагаю, что профессиональное образование может быть подспорьем, но на рынке труда устного перевода главное - опыт работы, рекомендации, портфолио.

Может ли гугл-переводчик заменить специалиста?

Для письменных переводчиков открывается широкий творческий простор. Помимо стандартных договоров также часто требуется переводить:

    дипломы, грамоты, сертификаты и пр. (для студентов, которые хотят поступать в иностранный вуз),

    медицинские документы, справки (для тех, кто планирует лечение за рубежом),

    новости (для журналистов),

    научные статьи (для студентов/аспирантов/научных сотрудников),

    книги – художественные и бизнес-тематики (),

    путеводители (туристам),

    анкеты и личные истории (для сайтов знакомств и тех, кто там регистрируется),

    резюме (для работы в иностранной компании).

Последний пункт может вызвать вопрос, но бывает, что сотрудников набирают в российский офис, а кандидатуру на некоторые позиции необходимо согласовывать с нанимающей стороной.

Сервисы автоматического перевода помогут, когда важен смысл, а не точное значение. В остальных же случаях они скорее вредят, чем помогают.

Мы провели мини-эксперимент. Забили в гугл-переводчик фразу на русском «Я хочу написать статью». Перевод на английский – I want to write an article. Отправляем эту фразу для обратного перевода, получается «Я хочу, чтобы написать статью». Этот простой пример показывает, что пока мы живём в многоязычном мире, профессия переводчика будет оставаться востребованной.

Где искать заказы

Переводчик может работать как на полную ставку в штате, так и удалённо, быть оформленным в компании, бюро переводов или .

Отдельную должность переводчика редко встретишь в небольших компаниях. Чаще ищут совместителей – секретарь-переводчик, менеджер-переводчик, помощник руководителя со знанием иностранного языка. Тем, кто заканчивал факультет иностранных языков, может быть сложно адаптироваться к новой профессии. Но для остальных такие вакансии открывают новые возможности – если есть знание языка и опыт работы и образование по основной должности.

Для удалённого сотрудничества есть масса вариантов:

    бюро переводов,

    специализированные онлайн-биржи переводчиков,

    сообщества изучающих иностранный язык (помощь может понадобиться, например, тем, кто готовится к сдаче квалификационных экзаменов),

    студенческие и школьные группы и форумы (переводы учебных заданий).

Неплохо работает в этой сфере и сарафанное радио, так как многие сначала начинают опрашивать знакомых, а уже потом отправляются на специализированные сайты.

Опытные переводчики советуют обязательно брать предоплату за работу, вплоть до 50-80% от итоговой суммы. Бывают ситуации, что после того, как вы переведёте текст, заказчик вежливо сообщит, что он уже не нужен, так что стоит себя обезопасить.

Что писать в резюме, чтобы получить заказ

Инна Троянова

Генеральный директор центра изучения иностранных языков «Лоэнгрин»

Переводчик должен быть универсалом. Да, мы различаем технический и художественный переводы со множеством подвидов. Но крайне безграмотно указывать в резюме только одно направление. Вы как будто говорите, что вы настолько узкий специалист, что можете выполнять только определенный вид работ. Лучше показать примеры текстов, указать, с кем вы сотрудничали, но не пишите, что занимаетесь художественным переводом и всё.

Технический перевод выполнить гораздо проще, даже если тема, на первый взгляд, сложная. Это сухой язык цифр, терминов, оборотов, конструкций. Перевод инструкции к телевизору или фотоаппарату, в любом случае, стандартен. А если мы берёмся за художественное произведение, мы должны быть в несколько раз талантливее, чем автор. Это уже другой набор лексических, синтаксических средств. Мы должны предугадать мысль, не переврать её и подать то, что хотел сказать .

Часто встречаются и смысловые ошибки. Например, недавно я стала разбирать перевод Гоголя «Мёртвые души» на немецкий язык. На первых же страницах у автора про двух мужиков, которые сидели и рассуждали о телеге, доедет то колесо или нет. В немецком варианте написано «крестьяне». Это фактическая ошибка. В России слово «мужик» имеет совсем другое значение, да и крестьяне в то время были привязаны к деревням и вряд ли могли оказаться в городе.

Сколько стоит перевод

Штатные переводчики могут рассчитывать на оплату от 30 до 60 тысяч рублей и более, в зависимости от опыта. В регионах нижняя планка в районе 20 тысяч рублей. Но зная на «отлично» иностранный язык, вы вряд ли будете получать только двадцать тысяч. Во-первых, с опытом эта сумма будет увеличена, во-вторых, у переводчика есть масса вариантов для подработки – от частных переводов до репетиторства или работы гидом.

Письменные переводы оплачиваются по количеству знаков – от 300-600 рублей за 1800 знаков с пробелами. Устные – по времени, от 500-1000 рублей за час.

Перевод с русского на иностранный оплачивается в два раза дороже. Чем сложнее текст, тем дороже перевод.

Перед началом работы вас могут попросить выполнить пробное задание. На этом этапе многие боятся, что их услугами хотят воспользоваться бесплатно. Стоит понимать, что оценить качество текста можно на основе одного-двух абзацев. А если вам прислали «на пробу» пару страниц, это должно насторожить.

Не ошибается тот, кто не переводит

Наталья Байрак

Переводчик

В синхронном переводе часто бывают ошибки, комичные ситуации. Приходится переформулировать предложение на ходу, а когда упрямый мозг «отдает» наконец нужное слово, не всегда получается вернуться к упущенному смыслу. Забываешь какую-нибудь очевидную ерунду. Смысл понимаешь, а слово вдруг ускользает. Скажем «линия, по которой едет транспорт» – это полоса. Помню, как долго не могла вспомнить это элементарное слово.

Гораздо хуже, когда на автомате путаешь слова, заменяя похожими, и не замечаешь этого. Получается настоящий ужас. Помню два до сих пор непостижимых моему уму случая, когда трубу назвала тромбоном, а трансформаторы – трансформерами. В обоих случаях в курсе твоей ошибки абсолютно все, кроме тебя.

Работу переводчика можно назвать универсальной. Да, синхронистами становятся единицы, но письменный перевод в качестве подработки подойдёт многим. Например, доктор физико-технических наук может перевести для научного журнала статью о последнем открытии в нанотехнологиях, студент Берлинского университета поможет школьнику подготовить пакет документов для поступления в европейский вуз, а переведёт для блога заметку о японской системе воспитания.

При использовании материалов сайта сайт указание автора и активная ссылка на сайт обязательны!

На отделении перевода и переводоведения Вы получаете специальность «лингвист-переводчик». Чем привлекла Вас эта специальность?
- Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А.С.Пушкин считал, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения». Именно сложность задач, которые стоят перед переводчиком, и привлекает меня в этой профессии. Кроме того, в работе такой специалист использует знания из самых разных областей науки, опираясь, разумеется, на исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Поэтому специальность и называется «лингвист -переводчик».

- И как же из студента-первокурсника, мечтающего помочь людям понять друг друга, «вырастает» специалист-переводчик?

- На отделении перевода и переводоведения на первом году обучения студенты изучают основы языкознания, историю и культуру страны изучаемого языка, стилистику русского языка, а также дисциплины, образующие общие фоновые знания, – философию, экологию, культурологию, чуть позже – психологию, естествознание. Со второго курса в программу включается второй иностранный язык и начинается серьёзная теоретическая подготовка: студенты изучают теорию межкультурной коммуникации, теорию перевода, на третьем курсе – лексикологию, историю изучаемого языка, теоретическую фонетику. И, разумеется, на протяжении всех пяти лет будущие переводчики занимаются собственно переводом, знакомятся с литературой и кинематографом стран изучаемых языков.


- А какие языки можно изучать на отделении перевода и переводоведения?
- Студенты изучают английский, французский, немецкий и шведский языки в разных комбинациях, то есть все выпускники ОПиП владеют английским в сочетании с каким-либо другим европейским языком. Кроме того, на дополнительных курсах у нас можно изучить норвежский, польский и даже хинди.

- Как организованы практические занятия по иностранным языкам?
- Помимо самых разнообразных учебников и пособий, которые можно найти в библиотеке отделения, студенты используют на занятиях аудио- и видеозаписи, смотрят новостные программы на иностранных языках, работают над различными аспектами языка в лингафонном кабинете, где с помощью специальных программ можно «отточить» произношение, расширить словарный запас и потренировать навыки устного перевода, как последовательного, так и синхронного.

Не будем забывать, что ОПиП входит в состав технического университета. Влияет ли это на программу подготовки студентов и, если влияет, то каким образом?
- Да, конечно, это привело к изменениям в учебном расписании по сравнению с «классическим» факультетом иностранных языков. В течение полутора лет перед выпуском студенты занимаются научно-техническим переводом. Это весьма разносторонняя подготовка, поскольку они работают с текстами из самых разных отраслей знания: лесоводства, деревообрабатывающей, нефтегазовой и химической промышленностей и т.д. Кроме того, во время учебной практики студенты посещают лекции по техническим дисциплинам на других факультетах университета, где они формируют общие представления о различных точных науках и расширяют свою терминологическую базу.


(Алина Французова,
студентка четвёртого курса ОПиП,
на переводческой практике в Норвегии)

- Похоже, что учить иностранный язык на отделении перевода и переводоведения очень интересно…
- Безусловно, это так. Ведь у студентов часто появляется возможность пообщаться с носителями изучаемых языков «вживую» или посредством телемостов. У нас бывают гости из США, Великобритании, Швеции, Швейцарии и других стран. Они всегда открыты для диалога, рассказывают много интересного о себе, о государствах, из которых они приехали, и делятся впечатлениями о России.


Мы уже поняли, что «трудовые будни» студента-переводчика насыщенны интересными событиями и встречами. А какие праздники отмечает ОПиП?
- Разумеется, это День первокурсника, День переводчика (30 сентября), который мы как правило объединяем с Днём отделения. «Шведские» студенты в начале декабря празднуют День Святой Люсии, затем следует католическое Рождество, оно включает несколько тёплых встреч рядом с пушистой елью, так как студенты разделяются по языковому принципу, чтобы ещё раз вспомнить рождественские традиции каждой из стран, языки которых мы изучаем. Весной мы организуем Франкофонию – праздник для всех, кто причастен к французскому языку.

На самом деле, событий очень много, всех их не перечислить. Но особо стоит отметить «Последний звонок», когда отделение расстаётся с выпускниками. В 2010 году состоится третий выпуск переводчиков АГТУ. Поскольку учебные группы на ОПиП небольшие, студенты и преподаватели за пять лет становятся друг другу родными людьми, и расставаться грустно, порой не обходится без слёз. Уж очень много приятных воспоминаний их связывает. Поэтому выпускники и после получения диплома приходят в гости к своим наставникам и рассказывают о работе, а кто-то и об учёбе, ведь некоторые выпускники ОПиП продолжают своё образование в нашей стране или за рубежом.

Что бы Вы сказали тем молодым людям и девушкам, которые ещё не знают, какой профессией они хотели бы овладеть?
- Жизнь непредсказуема, и в условиях рыночной экономики никто не может гарантировать, что выпускник вуза будет работать по полученной в университете специальности. В этом смысле поступление на отделение перевода и переводоведения – очень правильный выбор, потому что здесь студенты получают знания и навыки, которые пригодятся в любой профессии: опытные преподаватели помогают им научиться делать выводы, критически оценивать информацию, давать свою независимую оценку событиям. Кроме того, студент-переводчик мыслит творчески, ищет нестандартные решения, много и упорно работает. Согласитесь, все эти качества оценит даже самый требовательный работодатель. И ещё кое-что: как бы ни сложилась Ваша судьба, у Вас останутся только самые тёплые воспоминания о годах, проведённых в университете, потому что учиться на ОПиП действительно интересно!

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.

И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики =)

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками =)

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать .

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

С одной стороны, в глобальном мире профессия переводчика крайне востребована. Но в то же время зачем учить другой язык, если существует универсальный английский, на котором так или иначе пытаются говорить все? В-третьих, конкуренция в профессии очень высока, а технологии машинного перевода активно развиваются. T&P узнали у пяти молодых переводчиков, каково это - постоянно быть посредником между разными культурами и как в жизни помогает еще одна языковая субличность, а также о радостях удачной формулировки и социальной значимости их дела.

Анастасия Позгорева

переводчик с английского

«Ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке»

В работе с английским я перепробовала массу разных форматов и тем и в итоге нашла свою нишу - специализируюсь на обратном переводе. Конечно, с английского я тоже перевожу, профессиональная традиция сложилась так, что обычно человек переводит на свой родной язык, но любой навык можно развить на практике. Огромный бонус работы с самым распространенным в мире языком - это возможность выбирать любую тематику. Я ни за что бы не взялась переводить что-то медицинское, зато с удовольствием работаю с музейно-выставочным комплексом «Институт русского реалистического искусства», перевожу для них каталоги выставок и подписи к экспонатам, потому что мне это очень близко.

Не думаю, что в письменном переводе машина когда-нибудь заменит человека. С другой стороны, сейчас уже практически нет рынка устного перевода с английского. Мне больше всего нравилось переводить на переговорах и встречах, но спрос на это сейчас практически ушел. Скорее всего, теперь крупный работодатель просто не будет брать сотрудников, которые не владеют языком. Хорошо знать язык как дополнение к еще какой-то профессии. Мне тоже по ходу пришлось переквалифицироваться и заняться еще менеджментом, маркетингом и онлайн-продажами. Я координирую работу переводческой службы глобальной компании: большой организации нужны маркетинговые материалы на 35 языках. Как переводчик я работаю по рекомендациям, искать работу мне никогда не приходилось.

В последнее время люди вокруг стали заметно лучше владеть английским, но это скорее достижение не государственной системы образования, а интернета и возможности путешествовать. Английский все-таки сравнительно несложный. Я вот чувствую себя вполне уверенно в любой работе с английским, хотя я и не носитель языка. Сложность для неносителя представляют в основном артикли и запятые, в правильном употреблении которых мы никогда не можем быть уверены на сто процентов. Эти нюансы лучше просить вычитать редактора-носителя.

Люди, с которыми я встречалась в индустрии перевода с английского, как правило, сильно старше меня, им примерно за сорок, они посвятили этому делу всю жизнь и, наверное, уже не готовы что-то менять. Совсем молодые люди работают с переводами около года, а после хотят двигаться в другую область. Все-таки письменный перевод - достаточно монотонная работа, которая требует усидчивости. Темп жизни ускорился: люди хотят за короткое время познать как можно больше, а не фокусироваться на одной задаче.

Работать синхронистом с английского способен вообще не каждый - даже при наличии соответствующего образования. Здесь нужны особые личные и когнитивные качества. Я иногда ради интереса делаю синхрон, но мне было бы очень тяжело заниматься этим как основной деятельностью.

Специфика перевода с русского на английский для меня состоит в том, что очень много культурологических и прочих реалий приходится давать транслитерацией или описательно. При письменном переводе самый главный навык - хорошо чувствовать стиль и делать транскреацию (transcreation = creative translation). Например, однажды «водителя маршрутки» в контексте пришлось переводить как «водителя-камикадзе». Транскреация требует большого количества времени и сил: нельзя переводить прямо, все время нужно осмыслять текст и что-то переделывать. Но по итогам работы мне особенно дорого чувство сопричастности. Ты чувствуешь себя коллегой человека, который написал книгу. Ведь ты не просто переводишь, а воссоздаешь текст автора на другом языке.

Заказчики очень часто не понимают, сколько времени уходит на перевод. По условной норме одна страница, 1 800 знаков, переводится за час. Но если переводчик подходит к своей работе ответственно, он обязательно будет разбираться в терминологии, вычитывать и редактировать. При таком подходе временную норму соблюсти сложно. А еще часто не понимают, что перевод - это в принципе сложно. Подумаешь: взял, перевел, тем более с английского. Вообще длительная коммуникация на любом иностранном языке - это большая нагрузка на мозг, от этого устаешь физически и морально.

Соня Григорьева

переводчик с немецкого

«На другом языке ты просто другой человек»

Я училась на международной журналистике в МГИМО и буквально только в прошлом году окончила магистратуру. На последнем курсе бакалавриата я начала переводить с немецкого и на немецкий в театре. 2012 год был Годом Германии в России, тогда я поработала на фестивале «Новый европейский театр» (New European Theatre - NET), который был целиком посвящен Германии. Было так круто, что я начала думать об этом как о возможной будущей профессиональной деятельности. С тех пор я и работаю переводчиком - в основном в театре. Это могут быть гастроли, когда немецкие труппы приезжают, например, на Чеховский фестиваль. Или совместные постановки, скажем, в Большом театре, когда приезжает немецкий солист, сценограф или дирижер. Реже я работаю с драматическими спектаклями, но это очень интересно, мне повезло переводить в «Практике» и на лаборатории МХТ им. Чехова и Гете-института. А еще я перевожу всякие нормальные вещи, не связанные с театром, и работаю над культурными проектами в Гете-институте.

В общем, если ты хочешь или тебе надо много работать, это не проблема, возможностей очень много. Главное - понять, чем именно ты хочешь заниматься, выработать свою структуру. Моя ситуация кажется мне идеальной. Возможно, это потому, что я в переводе еще не 10 лет - не чувствую усталости от однообразия. На самом же деле эта работа очень разнообразная и по содержанию, и по ритму. Бывает день, когда ты работаешь 10 часов подряд: ты один переводчик, и ты устал. А на следующий день может выпасть лишь пара технических моментов.

Как известно, в МГИМО ты учишь тот язык, на который тебя распределили (поскольку институт связан с министерством иностранных дел, которому нужны специалисты по всем языкам). Я даже не помню точно, что я указывала при поступлении, но мне достался немецкий. Я этот выбор приняла, и все у нас с ним очень хорошо сложилось. Говорят, что, когда ты выучиваешь еще один язык до определенный степени, ты словно приобретаешь еще одну душу. Мне кажется это абсолютно верным. Я много раз видела это у друзей. На другом языке ты просто другой человек.

В Германии и в немецкой среде мне очень комфортно. Мне радостно, что никто никогда не может определить, какой у меня акцент, а значит, меня не воспринимают как какой-то чужеродный элемент. Когда я работаю с немцами здесь в России, тоже не могу сказать, что вижу в них представителей какой-то совсем иной культуры. Да, они всегда выключают свет, когда выходят из комнаты, стараются не использовать пластиковые пакеты, говорят, что у нас слишком тепло и мы совсем не экономим электроэнергию, но это скорее мелочи.

Перевод переводу рознь, все очень зависит от обстановки. Я переводила на церемонии вручения премии «Золотая маска», когда нужно выйти на сцену Большого театра или театра Станиславского и переводить перед большой аудиторией. Это совсем другое ощущение себя и языка, чем когда ты переводишь тех же важных людей, но в рамках кабинетных переговоров.

Очень сложно переводить с ходу без подготовки, но и такое бывает. Однажды я переводила почти экспромтом на лекции в Музее военной формы. Обычно есть возможность подготовиться, заранее посмотреть терминологию и специальную лексику. А тут мы с лектором и аудиторией практически играли в игру «угадай слово по описанию», я переводила детали военной формы описательно, а мне говорили правильные названия. Особый случай - когда надо переводить на репетициях комментарии режиссера. Тут важно очень точно передать зачастую очень сложные философские концепты, чтобы был понятен замысел и интерпретация. Недавно в Большом была опера Шостаковича «Катерина Измайлова», ставил ее Римас Туминас, и нужно было переводить немецкой солистке про «сознание». По-немецки это более составное понятие, связанное с «совестью» («Bewußtsein»), и такие абстрактные явления сложнее передать, чем технические моменты.

Большинство актеров и режиссеров, с которыми я работаю, знают английский, но на уровне, которого достаточно для базовой повседневной коммуникации. Для настоящего рабочего процесса и репетиций нужен переводчик. С одной стороны, это дополнительное промежуточное звено в общении, с другой - это гарантия более полного понимания, а переводчик должен чувствовать, когда ему из разговора устраниться, а когда, наоборот, помочь и пояснить.

Мне кажется, вообще не стоит преувеличивать всемогущество английского. В профессиональной сфере всегда наступает момент, когда человек должен говорить на своем родном языке, чтобы сказать именно то, что он хочет. К тому же у меня был интересный опыт работы с молодыми актерами: казалось бы, люди нашего поколения, которые должны знать английский свободно, потому что вокруг все фильмы и сериалы и так транслируют эту языковую реальность. Но то время, когда можно было заниматься языком, они полностью тратили на свою карьеру, поэтому в свои 25–26 лет они не могут свободно работать с английским, перевод все равно необходим. Если бы у меня была еще одна жизнь, наверное, я бы попробовала сделать что-то свое в театре. Наверное, поэтому так много критиков в какой-то момент пробуют себя в качестве творцов в сфере своего интереса, но часто выходит так себе. Так что пока мне очень нравится за этим миром наблюдать, театральная среда невероятно обогащает и развивает.

Денис Вирен

переводчик с польского

«У нас с поляками намного больше общего, чем может показаться»

С переводом и польским языком у меня все сложилось довольно случайно. Я учился во ВГИКе на киноведа и думал, что буду использовать польский в своих исследованиях, а потом пару раз поработал переводчиком на Московском кинофестивале и после этого начал браться за самые разные заказы.

Когда я только учил польский, у меня было ощущение, что это редкий язык (например, в издательствах у польского остается такой статус). Но со временем я обнаружил, что это скорее заблуждение. Во-первых, достаточно много людей учат польский просто для себя. Во-вторых, оказалось, что и переводчиков с польского довольно много, а на них, в свою очередь, есть вполне высокий спрос. Казалось бы, кому нужен польский язык? Многие поляки старшего и среднего поколения еще знают русский, а если у них бизнес с Россией, то, как правило, они тем более говорят по-русски. Молодежь, скорее всего, знает английский, и им переводчик с польского не нужен. Выяснилось, что это не так и перевод действительно нужен. Я больше знаю про сферу культуры, где регулярно устраиваются крупные события. Например, театральный фестиваль детских спектаклей «Гаврош», где в прошлом году главным гостем была Польша. Так что о конкуренции в моем деле говорить сложно. На самом деле существует очень много ниш, и каждый может найти свою.

У нас с поляками намного больше общего, чем может показаться. Польша позиционирует себя как страну, которая больше стремится к Западу. Это, безусловно, так, но при этом географический и исторический аспект все равно дают о себе знать, никуда от этого не денешься. Польша где-то между Востоком и Западом, и это одна из основных причин ее специфичности и того, что это очень интересная страна со многих точек зрения, в том числе с культурной. На недавних деловых переговорах я обратил внимание на различие польской и русской ментальности - на то, что, например, поляки, которые занимаются бизнесом, - люди очень конкретные. Это очень ощущается по их манере речи: они знают, что хотят сказать. У наших бизнесменов больше сумбура, хаоса, поэтому разговор часто - это некий поток сознания. Думаю, это связано с тем, что мыслительный процесс продолжается во время говорения, а полякам больше свойственно все продумывать заранее.

Я часто слышу опасения, что из-за английского как языка международного общения локальные языки вроде польского не будут востребованы. Но практика показывает обратное. Нередко бывает так, что люди, которые даже хорошо знают английский, говорят: «Нет, я хочу говорить на своем родном языке. Зачем, если есть переводчик с моего родного языка, я буду выражать свои мысли не так полно и не так ярко, как мог бы?»

Переводчик - это всегда больше, чем просто машина по переложению с одного языка на другой. Тут очень важен человеческий фактор. Возникает совершенно особая связь с тем, кого ты переводишь, особенно когда вы долго работаете вместе. С другой стороны, человеческий фактор может и осложнять работу. Вот у заказчиков есть странное представление о переводчиках как о людях, которые, во-первых, должны быть все время доступны, а во-вторых, настолько любят свои языки, что могут работать просто потому, что им это приятно. Первый пункт я еще могу понять: видимо, это такие издержки профессии. Второй пункт представляется мне совершенно неправильным, и, по моим ощущениям, такое положение дел стало немного меняться. Появляются уважение и понимание, что это трудная работа, местами физически тяжелая.

Роман Бондаренко

переводчик с японского

«В русской повседневной жизни я со своей японской субличностью не сталкиваюсь»

Мне очень понравилось звучание слова «аригато», и я решил учить японский. Я отучился в ИСАА на кафедре истории и культуры Японии, так что язык и технику перевода мне было положено изучать в полном объеме. Это была достаточно жесткая тренировка и очень полезная.

В 2014 году я попал переводчиком на Байконур. Так получилось, что для запуска японского спутника искали переводчиков-трилингвов с русским, английским и японским. Наша кафедра выдала некий список специалистов, где я шел после преподавателей, но они все в тот момент уехали работать на Олимпиаду в Сочи. Сейчас я еще работаю с французским и подтягиваю до рабочего состояния испанский, так что даже не знаю, как я должен называться. Квинтилингв, наверное. По моим ощущениям, знание японского само по себе вызывает уважение. Люди почему-то считают, что выучить японский очень сложно.

Часть японской картины мира мне очень доходчиво объяснили в институте, а часть я имел возможность испытать на себе. Что касается финансовой отдачи от работы переводчиком, скажу, что места знать надо. Есть много сайтов, которые пестрят даже не то чтобы объявлениями, а скорее требованиями вроде «нам нужен идеальный специалист, уже вчера и за тысячу рублей в день». Работать на таких условиях просто нереально, но, видимо, все равно есть люди, которым нужен опыт или очень нужны деньги - только этим я могу объяснить, что такие объявления появляются постоянно.

Переводчик - это человек, который призван обеспечить взаимодействие двух сторон, фактически живой интерфейс. Я почти уверен, что он в какой-то момент сможет быть заменен на механический примерно в 90% случаев. Квалифицированный переводчик - это гарантия того, что люди друг друга поймут и им не надо будет учитывать риск, что загруженный руководитель со знанием английского языка не понял загруженного руководителя со знанием японского. Это возможность делегировать гарантию взаимопонимания человеческому интерфейсу.

По интересности с работой на Байконуре может сравниться разве что мой опыт работы переводчиком на сборах каратистов в России. Приезжал сихан, мастер 9-го дана (выше, чем сэнсэй). Я никогда не занимался карате, и мне хотелось за минимальное количество времени разобраться в незнакомой обстановке, освоить терминологию и мимикрировать под одного из них. Помню, что на одном из сборов ко мне в перерыве подошел один из заслуженных сэнсэев с российской стороны и попросил не кричать. А мы находимся в зале, где тренируются одновременно 200–300 человек, я перевожу команды, и произносить их надо громко, в том числе фразы вроде «Так, черные пояса после тренировки сдайте мне, я их увезу в Японию и вышлю вам взамен коричневые» (что означает понижение в уровне). Не могу же я мямлить такие фразы! Нет, я передаю при переводе ту же эмоцию. Вот так я покричал, будучи в полном праве, на 300 человек, которые представляют собой достаточно грозную боевую силу.

Я слышал теорию, что при каждом выученном до определенного уровня языке в человеке развивается отдельная языковая субличность, которая несет характеристики менталитета того народа, который на этом языке говорит. Это может быть обусловлено грамматическими структурами, как, например, доминирование глаголов в испанском. У меня есть достаточно мощная японская субличность, так что, когда я говорю по-японски, я совсем другой человек. Но в своей русской повседневной жизни я с японской субличностью особенно не сталкиваюсь. Есть какие-то концепты японского мировоззрения, которые меня очень привлекают. Например, «икигай». Приблизительно его можно перевести как «смысл жизни», но точнее это что-то вроде «цели», «направления», «пути». Японцы гораздо меньше думают абстрактными терминами, у них все куда более конкретно. Поэтому поэзия хайку - как увеличительное стекло на каком-то конкретном моменте. В наблюдении японцы очень сильны, в отличие от теоретизирования.

Александра Бибикова

переводчик с итальянского

«Меня очень часто спрашивают: „Ты так хорошо знаешь итальянский, почему не уезжаешь?„»

Мой выбор профессии начался с довольно смутного желания стать то ли устным переводчиком, то ли письменным. Просто меня всегда вдохновляло то, что перевод нужен для облегчения понимания между людьми. Мы часто и на одном языке друг друга не понимаем, а на разных - тем более. Я училась на филфаке МГУ и итальянский выбрала просто потому, что влюбилась в Италию, в язык и культуру. Помню один из своих первых опытов устного перевода: я помогала итальянскому режиссеру, который приехал в Россию снимать фильм об иконах. Его интересовал Спас Нерукотворный, так как в Италии этот жанр гораздо меньше распространен. Было одновременно очень интересно и сложно - специфическая тематика.

В конце концов я поняла, что мне нравится и устный, и письменный перевод, самое главное - что переводить, тема. Меня, допустим, не очень вдохновляет рутинная работа над документами или переговоры нефтяников. Я готова браться за что-то подобное, но мне важна социальная значимость моей работы. Например, сейчас часто требуется помощь переводчика для оформления документов на усыновление или для медицинского сопровождения.

Я бы сказала, что переводчик - это абсолютно неблагодарная профессия в том смысле, что те, кто может заплатить за эту работу, обычно не рассматривают его как стоящего человека. Часто заказчик хочет заплатить поменьше или не всегда относится уважительно. Так что переводчик далеко не самая прибыльная и уважаемая профессия. Но все же могу сказать, что в Москве много выпускников так или иначе работают по профессии, в частности с итальянским языком. И тут, как и много где, важно быть быстрым, уметь проникнуть в профессиональную среду, важен сам навык общения и умение завязывать знакомства, поддерживать связи. В самой работе очень важно понимание жизненных реалий страны, языком которой ты занимаешься.

Меня очень часто спрашивают: «Ты так хорошо знаешь итальянский, почему не уезжаешь?» В солнечной, беспечной, приветливой Италии сейчас очень сложно найти работу как итальянцам, так и приезжим. Так что профессионально работать с итальянским языком, мне кажется, в России, в Москве, проще, чем там. В итальянском масса подводных камней. Ты никогда не перестанешь совершенствоваться.

Моя работа - это постоянный компромисс между тем, что я хочу делать, и тем, за что мне платят деньги. Бывает достаточно муторно, приходится сидеть ночами с несколькими заказами сразу. Как бы хорошо ты ни сделал свою работу, все равно бывают недовольные клиенты, а что-то приходится переделывать, переоформлять. Но если ты занимаешься переводом не только ради денег или похвалы, тебя ждет много вдохновения и удовольствия. Вызов в работе переводчика есть всегда. Для меня таким вызовом было переводить итальянскую поэзию. Когда мы с коллегами работали над книгой стихов Коррадо Калабро, предполагалось, что я сделаю подстрочник, а затем поэт переработает мой материал в стихотворный - таким образом у нас будет такой совместный перевод. В итоге опубликовали мои подстрочники как то, что ближе к автору.

В переводе поэзии сложнее всего было передать на русский реалии итальянской жизни. Например, было стихотворение под названием «A targhe alterne», а такого понятия в русском языке просто не существует. Targhe alterne - это такой итальянский закон, он направлен на ограничение потока машин в центре города. По этому закону по четным дням можно въезжать в центр только на машине с четными номерами, и наоборот. Конечно, итальянцы найдут, как обойти почти любой закон, и почти в каждой семье есть две машины: одна с четными номерами, другая - с нечетными. Но тем не менее такое ограничение существует, и оно хорошо понятно любому итальянцу. Стихотворение заканчивалось фразой «наша жизнь несправедлива, как targhe alterne». В итоге мы перевели название как «Рулетка» и дали сноску с объяснениями.