Немецкий жаргонизмы. Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов. Разговорные приветствия на немецком языке
Очень часто студенты тратят годы на то, чтобы овладеть немецким хотя бы на среднем уровне только для того, чтобы при встрече с носителем немецкого осознать, что они не понимают и третьей части того, что им говорят. Знакомая ситуация? Такое случается, потому что в классе Вас учат классическому или литературному немецкому. Но вот незадача, на немецких улицах не так часто встречаются люди, которые говорят как персонажи из романов Иоганна Вольфганга Гете. Именно поэтому мы решили посвятить эту статью самым популярным сленговым выражениям немецкого языка.
ДАВАЙТЕ ПРОВЕРИМ, КАК ХОРОШО ВЫ ЗНАЕТЕ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ
Перед началом урока давайте узнаем, как хорошо Вы обращаетесь с немецким сленгом и популярными разговорными выражениями. Вам будет предложено несколько вопросов. На каждый вопрос дается 20 секунд. Готовы? Тогда нажмите кнопку «Начать» ниже.
Frage 1: Das war ja ... krass!
Frage 2: Замените слово "nein" на слэнговое выражение.
Frage 3: Переведи слово "geil" на русский.
Frage 4: Какое приветствие не пользуется в слэнге?
Сленг
0 баллов из 4
Facebook Twitter Google+ VKСленг
1 балл из 4
Плохо! Прочитайте статью и попробуйте еще раз.
Facebook Twitter Google+ VKСленг
2 балла из 4
Facebook Twitter Google+ VKСленг
3 балла из 4
Хорошо, но Вы можете лучше. Прочитайте статью и попробуйте еще раз.
Facebook Twitter Google+ VKСленг
4 балла из 4
Отлично! Вы не допустили ни одной ошибки.
Facebook Twitter Google+ VKPlease share this quiz to view your results .
FacebookThis is a timed quiz. You will be given 20 seconds per question. Are you ready?
PLAY AGAIN !
РАЗГОВОРНЫЕ ПРИВЕТСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Кроме стандартных приветствий вроде Hallo и Guten Morgen в немецком языке есть много более молодежных или «уличных» аналогов.
Gruß. Привет. Часто используется вместо Hallo.
Hi. Эти слова пришли в немецкий из английского. В немецком это просто модный вариант стандартного «привет».
Hey. То же что Hi. Пришло из американского варианта английского.
Was geht / Was geht denn? Часто вместо привычного Wie geht’s (Wie geht es) от немцев можно услышать фразу Was geht. Не трудно догадаться, что это просто разговорный аналог фразы «Как дела».
Was geht ab? Молодежное приветствие. Переводится примерно как «Че кого».
S’läuft / Es läuft? Дословно переводится «Бежит?» Фраза образована по аналогии с Wie geht es, то есть «Как идет?». Это распространенное сленговое приветствие среди молодежи.
РАЗГОВОРНЫЕ ПРОЩАНИЯ В НЕМЕЦКОМ
Прощаясь, немцы также часто используют фразы, которых нет в классическом немецком языке. Давайте разберемся с основными из них:
Tschüssikowski. Эта неформальное прощание с очень интересной историей. Оно образовалось от банального слова Tschüss, т.е. «Пока». Популярность это слово обрело после выхода немецкого сериала Die Zwei. Для немцев это слово звучит забавно, потому что суффикс «owski» придает слову русский или польский оттенок.
Tschüssie. Это уменьшительно-ласкательный вариант приветствия Tschüss. Используется между хорошими знакомыми.
Mach’s gut / Mach es gut. Часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай».
Na. То же, что «ну» в русском языке. Само по себе слово используется, когда нужно выиграть немного времени и собраться с мыслями.
Пример: Na, wie geht’s dir heute? Ну, и как у тебя сегодня дела?
Также Na может образовывать устойчивые выражения с другими словами, например na gut – ну ладно, na und — ну и, na ja- ну да и т.п.
Пример: Es war… halt.. nicht so gut. Это было… как бы… не очень.
Quasi. Это латинская приставка, которая в процессе эволюции языка стала работать в немецком точно также как слово halt. Это слово вставляют либо когда не могут подобрать нужного слова, либо когда хотят выразить неопределенность.
Пример: Ich muss… quasi… nach hause. Мне… как бы… домой пора.
Dingsbums. Неважно насколько хорошо Вы владеете немецким. Всегда может сложиться ситуация, когда Вы просто не можете вспомнить нужное Вам слово. Русские в таком случае говорят что-то вроде «там»,«как его там» или «это самое». Немцы говорят Dingsbums.
Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется?
ПОПУЛЯРНЫЙ НЕМЕЦКИЙ СЛЕНГ
Если Вы никогда раньше не общались с немцами в реальной жизненной ситуации, то Вас может шокировать количество непонятной лексики, особено среди молодежи. Часто это сленговые выражения, происхождение которых может быть тайной даже для самих носителей языка. Если Вам в ближайшее время предстоит путешествие в Германию, то Вам просто не обойтись без следующих выражений:
Voll + прилагательное. Слово voll переводится как «полностью». В разговорной речи в сочетании с прилагательным это слово просто усиливает значение прилагательного.
Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак.
Krass . Это слово можно услышать в качестве реакции на какую-либо удивительную или даже шокирующую историю. В русском есть очень хороший аналог « жесть».
Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть!
Если совместить слова voll и krass, то получится еще одно очень полезное выражение voll krass, т.е. «полная жесть».
Hä / h ö? Еще одна фраза-удивление или недоумение. Переводится как «че» или «чего?».
Ne / n ö. Всем известно популярное немецкое отрицание nein. В реальности же немцы часто забывают о нем и используют неформальное ne или nö.
Cool . Еще одно заимствование из английского языка. Произносится на немецкий манер как «куль». Также как и в английском языке cool означает «круто» или «клево».
Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто.
Geil . Немецкий вариант слова cool. Также переводится как «круто».
Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто.
От слова geil тоже можно образовывать новые слова. Например. Affengeil. Дословно это выражение вряд ли можно перевести на русский. Affe означает обезьяна. Когда это слово присоединяется к geil через соединительную согласную n, то получается что-то вроде «ништяк».
Fett . Дословный перевод – «жирный» или «толстый». На немецком сленге fett означает то же, что и geil.
Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой.
Super / mega / ultra . Приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «очень».
Пример: Wow, das ist super geil!
Alter. Неформальное обращение к знакомым. Можно перевести как «старик».
Пример: Läuft es, Alter? Как поживаешь, старик?
Abhotten. «Тусить» или«Отрываться». Слово образовано от английского прилагательного hot, т.е. «горячо». Очевидно, именно так ощущают себя немцы, когда уходят в отрыв.
Пример: Geil. Wir gehen abhotten. Круто. Мы идем тусить.
Kannste. Сокращение от kannst du, т.е. «можешь».
Пример: Kannste ihn fragen? Можешь его спросить?
Nix. Разговорный вариант слова nicht. Аналог русского «ниче».
Говорить как носитель языка — это всегда здорово. А живая естественная речь, как известно, не обходится без сленга. Где научиться говорить, вплетая в свои фразы актуальные разговорные слова? Учебник такому не научит. Смотрим наше видео и читаем статью!
14. Theoretisch schon — im Prinzip — im Endeffekt
«Теоретически да», «в принципе», «в конечном итоге» — так переводятся эти три выражения. Немцы заслужили репутацию поэтов и мыслителей (Dichter und Denker) благодаря в том числе постоянно употребляемым в повседневной речи академичным фразам вроде этих.15. Das Leben ist kein Ponyhof
«Жить — это тебе не на пони кататься». Эту фразу можно часто услышать в немецкоязычной среде. Аналог — «Жизнь прожить — не поле перейти».16. Nur ein Schwein trinkt allein
«Только свинья пьет в одиночестве» — этой поговоркой немцы демонстрируют свое отношение к алкоголю. Алкоголь для немца — повод пообщаться с приятными людьми и хорошо провести время.17. Krass
Это немецкое слово созвучно английскому «crass», что в одном из значений переводится как «отстой». В немецком это означает приблизительно так же, но употребляется зачастую и во фразах с позитивной окраской: «Krasse Musik!», «Krasses Essen!»18. Polnischer Abgang
Уйти по-польски — это как уйти по-английски, только в Германии. Если вы вдруг оказались на незапланированной вечеринке с коллегами и хотите уйти не попрощавшись — уйдите по-польски.19. Assi
Assi — сокращение от «Asozial». Асоциальным в Германии называют грубого или раздражающего человека, который не умеет вести себя в обществе и не думает о других.А какие немецкие сленговые выражения знаете вы?
Можно отлично знать немецкий язык, но иногда ставят в тупик некоторые простые фразы или слова, которые используют носители языка в обиходе. Всё потому, что реальная речь сильно отличается от того, что дано в учебниках.
Разговорные приветствия на немецком языке
Мы привыкли приветствовать на немецком, как обычно - Guten Morgen ! Guten Tag ! Guten Abend ! В разговорном немецком мы скажем на севере Германии - Hallo !, на юге Германии - Servus ! Gr ü ss Got t !
Moin! - сокращенная форма«Morgen» (утро), но может употребляться в качестве приветствия в любое время суток.
Was geht ab? - означает привычный нам вопрос «Wie geht es?» («Как дела?»). Для ответамолодежь, как правило, использует следующие фразы: «nicht viel» (ничего) или «alles gut» (все хорошо).
Es geht bei mir immer los - означает «Со мной всегда что-то случается» или «Столько всего происходит».
Вопрос «Как дела?» при приветствии может задаватьсяс частичкой «Na».
Na, alles klar? - Ja und bei Dir? - Все ок? - Да, а у тебя?
Na, Du? - Привет, как дела?
Разговорные прощания на немецком языке
Чтобы попрощаться на разговорном языке, мы используем Tsch ü ss (Пока!) или Auf Wiedersehen (До свидания!)
Tschüssie (Пока!) - используется между хорошими знакомыми.
Mach’s gut / Mach es gut часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай, удачи».
Ciao («Чао» - прощай)прочно вошло в разговорный немецкий
Самый популярный сленг
Cool - заимствование из английского языка, так же, как и в английском, переводится «круто».
Geil - этонемецкий вариант английского слова cool, . Также переводится как «круто».
Super / mega / ultra - это приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «sehr» (очень). Особенно в последнее время стали популярными выражения-синонимы слов«очень хорошо», «отлично», «прекрасно», «великолепно» - «Super» (hoch besser als sehr schön, sehr gut), «Prima», «Klasse», «Toll», «Geil» (sehr gut), «Megageil» (sehr sehr gut), «Cool» (besonders gut), «Irre» (besonders gut).
Krass - можно услышать как реакцию на какую-либо удивительную, неожиданную или даже шокирующую историю. Аналог слова «жесть» в молодежном жаргоне русского языка. .
Halt («типа» или «как бы») = используется в речи, не имея никакого значения в предложении.
So ein Quatsch («глупость, ерунда»). Глагол quatschen переводится как «болтать», его синонимв литературном языке - sprechen «говорить, разговаривать».
Nix - разговорный вариант слова «nicht».
Dingsbums. Иногда возникает ситуация, когда не можешь вспомнить необходимое слово. Тогда немцы говорят Dingsbums , а мы скажем «как это», «это самое», «как его там».
Bl ö d (« дурацкий, глупый»).
V erdammt - выражает недовольство,негодование, переводится как «проклятый, чертовский». Используется в предложении в качестве наречия и прилагательного.
Самые популярные сленговые выражения
Bock haben - выражает желание что-то сделать. Синонимом данного выражения на литературном языке является «Lust haben».
Die Nase voll haben - означает буквально «иметь забитый нос». Однако на самом деле фраза выражает недовольство сложившейся ситуацией - что Вам все надоело или Вы сыты по горло.
Du gehst mir auf den Keks! - переводится «Ты действуешь мне на нервы! Ты меня нервируешь!». Эквивалентом на литературном языке будет « Du gehst mir auf die Nerven».
Hast du ein bisschen Kohle für mich? - « У тебя есть для меня немного бабла (денег)?» Дословный перевод слова «die Kohle» означает « уголь». Эквивалентом на литературном языке будет «Hast du ein bisschen Geld für mich?».
Es ist mir egal - «Мне все равно», «Мне всё пофиг».
Das Wetter ist heute total beschissen . - «Погода сегодня совершенно ужасная». Эквивалентом на литературном языке будет « Das Wetter ist sehr schlecht ».
Lasst euch es gut schmecken! - «Приятного (вам) аппетита!» На литературном немецком - Guten Appetit!
В статье мы представили самые популярные слова и выражения в разговорном немецком. Сегодня сленг употребляется и в политике, и искусстве. Далеко ходить не надо: практически любой немецкий фильм содержит сегодня эти сленговые выражения, Вы услышите их на трибунах, в газетах, на ТВ.
На уроках педагогов сайт Вы сможете узнать еще больше разговорных немецких фраз и почувствовать себя своим в Германии /среди немцев! Заказывайте пробный урок и удачи в достижении языковой цели!
Немецкий сленг
сленг немецкий молодежь менталитет национальный
Явление сленга много лет является предметом изучения в современной лингвистике. Так Горшунов Ю.В. определяет сленг - это один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их “чужих” людей, т.е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык. Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком.
Сленг (англ. slang) - то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; Вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка.
Таким образом, понятие сленга можно дефинировать так: тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой. Под категорию сленга попадает молодежный язык (Jugendsprache), который все время меняется, но который все равно не остается без внимания.
Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.).
В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, “продвинутыми”, молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е. В. Розен, “сильные”, “беспокойные” и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно “расцвели” выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов “очень хорошо”, “отлично”, “прекрасно”, “великолепно” - “Super” (hoch besser als sehr schцn, sehr gut), “Prima”, “Klasse”, “Toll”, “Schau”, “Geil” (sehr gut), “Megageil” (sehr sehr gut), “Cool” (besonders gut), “Fett” (sehr gut), “Funky” (sehr gut), “Krass” (sehr gut), “Tierisch”, “Teufisch”, “Hцllisch” (sehr gut), “Irre” (besonders gut).
В.Д. Девкин в своей работе «Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской» пишет, что молодежь стремится к оживлению и предельной экспрессивизации высказываний. Молодежная культура немецкоязычных стран, в частности молодежный сленг, вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих немецкий язык. Они хотят понимать и быть понятыми своими сверстниками в Германии. Сленговую лексику необходимо знать, т. к. она порой труднопереводима.
Мы единодушны с мнением Ю.М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность - обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит ингернтный характер.
Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.
Если Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами - свидетельством культурной незрелости подростка, а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи, то мы вместе с Э.М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого “загрязнения” языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно.
Сленговые выражения мы разделили на несколько категорий.
1. Существительные:
Kies, Mauese, Knete, Kohle, Moos - "бабки" (деньги)
Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten - предки
Bambule - скандал, шум, потасовка
Der Bulle - легавый
Niete - банан (двойка)
Dresche, frikassieren, mische - замес (драка)
Exi - мажор (материально обеспеченный представитель обыватель)
Rohr - мобила
Fuffi - палтос (50 руб)
Flossen - педали (ноги)
Knipskiste - фотик
Ziggi - сига (сигарета)
2. Глаголы:
Abfahren - тащиться
Anbaggern, angraben - кадрить
Abfuellen - напоить, спаивать
Abschwirren, abseilen - уматывать, сбежать, "смыться", "слинять"
Abstauben - отделать, отругать кого-либо
Gegen jemanden / etwas stinkt man nicht an - против этого не попрешь
Aufreissen - "отхватить", "отыскать", "откопать"
Ausflippen - 1. "дойти до ручки" 2. "слететь с катушек"
Ausrasten - балдеть, "тащиться"
Bambule machen - права качать
Eine Biege machen - порвать со старым, "завязать"
Einen Bolzen drehen - обделать дельце
Rumlecken - в десну шарахаться (целоваться)
Call erledigen - звякнуть (позвонить)
Fummeln - мацать (трогать руками)
Rumstinken - рычать (ругаться, ссориться)
3. Положительная/отрицательная оценка:
Affengeil, oberaffengeil, geil - круто
Aetzend - 1. препаршиво, ужасно
Etwas beamt - полный отпад
Zero problemo - без базара
Low gas - без кипиша
Fьr lullu - на халяву
В заключение хочется отметить, что изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов, помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета немецкой молодежи. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание же сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам, коммуникативным “сбоям”, предупреждению которых необходимо уделить особое внимание.