Какие страны понимают русский язык? Какое место русский язык занимает по распространенности в мире Где изучают русский язык в европе
Замдекана факультета международных и политических исследований Ягеллонского университета в Кракове рассказывает о русскоязычной программе. В старейшем польском ВУЗе преподавание по специальностям «Международная безопасность», «Политика и культура» и «Регионоведение» будут вестись посностью на русском языке. В связи с этой новостью ЖЖ (Блог Николая Подосокорского) выяснил, в каких ещё странах и университетах мира преподают русский язык и культуру.
Ягеллонский университет в Кракове
На факультете международных и политических исследований уже существует специальность «Россиеведение» - на польском и частично на русском языке, но с будущего учебного года факультет предлагает специальность, обучение которой будет вестись на русском языке. Что вдохновило факультет к созданию такой программы? Рассказывает замдекана факультета по дидактике профессор Анджей Дудек:
Три года тому назад у нас появилась идея, что неплохо было бы предложить программу на английском языке International Relations and Area Studies. И удалось! Рассматривая успех этой программы, мы пришли к выводу, что можно бы предложить такую же программу на русском языке. И в этом году мы начнем программу «Международные отношения и регионоведение». Программа предусматриваем три специальности - «Международная безопасность», «Политика и культура» и «Регионоведение».
А тяжело ли найти специалистов, преподающих на русском языке?
Анджей Дудек : Специалисты - главным образом, это наши преподаватели, часть из них - это преподаватели, которые работают в Институте России и Восточной Европы, часть - это сотрудники Института политических наук и международных отношений, Института Европеистики. Мы также пользуемся помощью специалистов из Экономического университета в Кракове, которые преподают предметы по разным аспектам экономики.
На специальность на русском языке может поступить каждый - и выпускники школ, где преподавание ведется на русском, и те, у кого есть языковые сертификаты. А если у желающего учиться на этой специальности таких документов нет - не беда, можно пройти отдельное собеседование с комиссией.
Анджей Дудек : Естественно, что кандидаты из России и бывших советских республик хорошо владеют русским языком и могут быть заинтересованы в том, чтобы получить образование по такой программе, которая в английском варианте идет довольно успешно.
А вот на специальность «Россиеведение», где обучение ведется на польском языке, поступает больше поляков, которым интересна Россия.
Анджей Дудек : Мы радуемся тому, что желающих учиться русскому языку, русской культуре, русской литературе есть довольно много. И это совсем другие студенты, чем в то время, когда русский язык был принудительным в начальной и средней школах. А вот теперь люди сами ищут, что можно узнать о России, потому что им кажется, что это стоит изучать - что это и великолепная культура, и знаменитые культурные деятели, и очень хорошие, сердечные люди, с которыми мы можем встречаться и разговаривать.
Мы стараемся обучать студентов прочным знаниям о России, но, конечно, объясняем и причины, и формы этих расхождений, которые наблюдаются в политике. Но мы не политики, мы стараемся быть учеными.
Кроме программы на английском языке, специальности «Россиеведение», программы на украинском языке, есть еще и отдельная специальность посвященная исследованиям над евразийским пространством:
Анджей Дудек : Идея этой программы появилась в связи с тем, что в евразийском пространстве возникают и существуют процессы единения, создания политических и экономических союзов - например, Евразийский союз. Это был толчок, который подсказал нам, что нужно посмотреть на это крупное географическое и культурное пространство как на некое единство. Это, несомненно, важно для нас, как для страны, которая желает налаживать связи с участниками этих процессов.
Если у вас есть знакомые, которым довелось побывать в Кракове, спросите их, стоит ли приехать сюда. Я уверен, что ответ будет утвердительным. Приезжайте, посмотрите, как выглядит Краков.
Русская школа в США - в колледже Middlebury
Эту школу, которую открыли после Второй мировой войны в 1946 году, окончили нынешний посол США в Москве Джон Байерли, очень многие дипломаты, а также агенты ЦРУ и ФБР. Помимо русского здесь преподают арабский, китайский, французский, немецкий, иврит, итальянский, японский, португальский и испанский. На третий день пребывания на летних курсах все студенты дают клятву: «Поступая в Языковую школу, я обязуюсь выполнять Устав школы и использовать язык школы, насколько это возможно, в качестве единственного языка общения. Я понимаю, что, если я не выполню этот обет, это может привести к исключению из школы без выставления оценки и возвращения мне денег». Это значит, что они ни слова не могут произнести на английском. С этого момента все с самых младших курсов на девять недель забывают о своем родном языке и говорят только на том, который изучают. Даже если знают всего пару слов на нем.
Обучение в Middlebury дорогое (9500 долларов за 9 недель с проживанием), но колледж является так называемым «need-blind institution». Это значит, что решение о принятии студента принимается вне зависимости от его финансового положения. Если студент достойно сдал экзамены и его приняли, но он не может оплатить всю сумму, то колледж дает ему грант в зависимости от финансовых возможностей студента.
В школах Сирии введено обязательное изучение русского языка
В 2014 во всех школах Сирии введено обязательное изучение русского языка. Ранее Министерство образования страны ввело русский язык во всех школах в качестве второго иностранного: в дополнение к английскому на выбор - французский или русский. Востребованность русского языка в Сирии объясняется тем, что большое количество молодых людей после окончания школы поступает в ВУЗы России и стран СНГ.
Карлов университет в Праге
Преподавание русского языка в Карловом университете имеет многолетнюю традицию. Обучение ведется на философском и педагогическом факультетах. На данном этапе преобладает специальность «Восточноевропейское регионоведение», в рамках которой изучаются русский язык, русская литература и ряд других предметов, связанных с данной областью. Обучение ведется в два этапа - бакалавриат и магистратура. Профиль выпускника очень широк - от дипломатического работника до представителя совместного международного предприятия или работника в сфере туризма.
Университет Хартума, Республика Судан
В Судане сохраняется интерес к изучению русского языка. Основная часть его носителей - выпускники советских и российских вузов (до 6 тыс. человек), а также несколько сотен российских гражданок, вышедших замуж за суданцев и проживающих в Судане. Основным центром изучения русского языка в Хартуме является Кафедра русского языка на филологическом факультете которая была открыта еще в 1963 году. Ежегодно на обучение принимаются 15-20 студентов, и сегодня в суданской столице русский язык изучают около 160 человек.
Изучение русского языка в университетах Германии
По общему числу изучающих (200–210 тыс. человек) русский язык занимает в Германии третье место после английского и французского, опережая испанский.
Согласно отчетам Немецкого федерального бюро по статистике, с 2009 года в Германии, количество учащихся, занимающихся русским языком, ежегодно увеличивается. В 2012/2013 учебных годах их число составило 108,4 тыс.чел. Всего в Германии насчитывается свыше 30 вузов, где русский язык изучают в рамках дисциплин «славистика» и «славянская филология».
Согласно тому же федеральному бюро по статистике, количество студентов, обучающихся на факультетах славистики и русистики, за последние годы принципиально не изменилось. В целом оно составляет ежегодно около 4 тыс.
Дакарский университет в Сенегале
В настоящее время русский язык в Сенегале изучают 1484 человека (из них 82 студента отделения русского языка Дакарского университета им.Шейха Анта Диона и 1402 учащихся 11 лицеев в 5 городах Сенегала). По сообщениям провинциальных преподавателей-русистов, около 100 детей школьного возраста, не изучающих русский язык в своих учебных заведениях, учат его самостоятельно.
Славянская филология в университетах Испании
В ряде испанских университетов русский язык преподается на филологических и переводческих факультетах на отделениях «Славянская филология» (пятилетний курс обучения) как специальность, в других - как факультативный предмет на действующих при вузах платных курсах иностранных языков. В соответствии с двусторонними договорами осуществляется обмен преподавателями и студентами между рядом российских и испанских университетов. Русский язык как специальность преподается в университетах Комплутенсе (г. Мадрид), Автономном (г. Барселона), г. Аликанте, г. Гранады и г. Валенсии. Факультативно русский язык преподается в Центральном университете Барселоны, а также в университетах городов: Алькала-де-Энарес, Леона, Саламанки, Сантьяго-де-Компостела, Севильи, Виго, Ла-Коруньи, Лас-Пальмас-де-Гран-Канариа, Ла-Лагуна и Страны Басков.
Общая оценка материала: 4.4
АНАЛОГИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ (ПО МЕТКАМ):
Как конвертировать римские цифры Сокращение слов и словосочетаний по ГОСТ Р 7.0.12-2011
Русский язык в странах Европы, США, Канаде - язык эмиграции
Русский язык в восточноевропейских и балканских странах. Вторым по значимости регионом по распространенности русского языка за пределами России традиционно были государства Восточной Европы - союзники Советского Союза, входившие в состав стран - членов Совета экономической взаимопомощи и в организацию Варшавского договора, то есть объединяемые общими экономическими, политическими и военными интересами, а также, в большинстве случаев, общей славянской культурой. Широкое использование советской промышленной и военной техники (и, соответственно, ее обслуживание), интенсивное экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество делало необходимым изучение русского языка как основного средства коммуникации в рамках вышеназванных организаций. Достаточно сказать, что русский язык был обязательным предметом обучения в средних школах и вузах стран Восточной Европы и находился в явно привилегированном положении по отношению к другим конкурировавшим с ним иностранным языкам (английскому, французскому, немецкому), миллионы людей изучали его также на курсах русского языка вне академического сектора. Самым популярным иностранным языком русский был и в Югославии. В самом Советском Союзе до 1/4 всех иностранных студентов являлись гражданами восточноевропейских стран.
После распада СССР, ликвидации СЭВ и роспуска организации Варшавского договора, а также резкого ослабления экономических связей России с восточноевропейскими государствами и переориентации их на политическое, экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество с ЕС, а также США, престиж русского языка и его практическая значимость резко снизились, значительно сократилось и число активно владеющих им или изучающих его в академическом секторе или вне его. Так, если в 1990 году, по нашим оценкам, в восточноевропейских странах, включая республики СФРЮ, насчитывалось 44 миллиона человек, знавших русский язык, то спустя 15 лет их осталось 19 миллионов, причем активно владевших русским языком - не более 1/3 от этого числа. Остальные же владеют пассивно, то есть пока еще понимают устную и письменную речь и с определенными затруднениями могут объясняться на бытовом уровне.
Обвальным стало и снижение числа школьников, гимназистов, лицеистов, учащихся ПТУ восточноевропейских и балканских стран, изучающих русский язык - с 10 миллионов в 1990 году до 935 тысяч - в 2004/2005 учебном году. Например, в Польше количество изучающих русский язык в период с 1992 по 2004 годы сократилось почти в 10 раз - с 4 с лишним миллионов в 1992 году до 500 тысяч - в 2004 году. В Венгрии, Румынии, Чехии, Словении, Боснии и Герцеговине, Хорватии он почти вообще исчез из школьных программ (его учат сегодня как один из иностранных от 0,1% до 1% учащихся в данной группе стран, причем русский занимает в среднем лишь третье место по степени популярности среди других иностранных языков - после английского и немецкого) (см. табл. 2).
Таблица 2. Распространенность и изучение русского языка в восточноевропейских и балканских странах
|
Страны |
Численность русскоязычной диаспоры в 2004 году, тыс. человек |
Число владевших русским языком, тыс. человек |
Количество средних образовательных учреждений, где изучается русский язык |
Число учащихся, изучающих русский язык, тыс. человек |
Количество вузов, в которых изучается русский язык |
Число студентов, изучающих русский язык, тыс. человек |
|
|
1990 |
2004 |
||||||
|
Албания |
50000 |
20000 |
|||||
|
Болгария |
150000 |
7000000 |
4500000 |
232000 |
2000 |
||
|
Босния и Герцеговина |
Нет данных |
700000 |
10000 |
3500 |
|||
|
Венгрия |
20000 |
2800000 |
300000 |
21500 |
|||
|
Македония |
50000 |
10000 |
2400 |
||||
|
Польша |
9000 |
20000000 |
7000000 |
5000 |
487000 |
15500 |
|
|
Румыния |
120000 |
250000 |
125000 |
2000 |
|||
|
Словакия |
10000 |
2500000 |
500000 |
42000 |
3000 |
||
|
Словения |
Нет данных |
25000 |
5000 |
||||
|
Чехия |
30000 |
3000000 |
1450000 |
12000 |
|||
|
Сербия |
40000 |
6800000 |
4900000 |
2500 |
131400 |
||
|
Черногория |
5000 |
350000 |
200000 |
1000 |
|||
|
Хорватия |
Нет данных |
500000 |
40000 |
||||
|
Итого |
384700 |
44025000 |
19060000 |
8829 |
934,94 |
24060 |
|
Несколько отличается динамика численности изучающих русский язык школьников в Болгарии: сократившись за 10 лет (с 1991 по 2001 годы), как и во многих других западноевропейских странах в 10 раз (с 1 миллиона до 100 тысяч человек), эта цифра за последние 3 года увеличилась почти в два раза (до 180 тысяч) и составляет вместе с изучающими русский язык в техникумах и колледжах (52 тысячи) уже почти четверть миллиона человек. Следует, однако, отметить, что большинство болгарских школьников приступило в последние годы к изучению русского лишь в качестве второго или даже третьего иностранного языка.
В системе высшего образования восточноевропейских и балканских стран русский язык почти "потерялся" - его изучают сегодня в качестве специальности на кафедрах русистики (русского языка и литературы) либо в качестве одного из иностранных языков всего 24 тысячи студентов данной группы государств (в конце 1980-х годов русский язык осваивало в них около 1 миллиона студентов).
Большую роль в пропаганде русского языка и культуры традиционно играли выпускники советских (российских) вузов - как гражданских, так и военных (их в данной группе государств насчитывалось около 150 тысяч человек), объединявшиеся в национальные ассоциации выпускников. К сожалению, после распада Восточного блока и СССР многие их этих ассоциаций прекратили свое существование, и их бывшие активисты старались не афишировать факт своей учебы в СССР, а также знание русского языка, чтобы не быть причисленным к категории "агентов влияния Москвы". Резко снизилась и численность юношей и девушек из восточноевропейских и балканских стран, приезжающих на учебу в Россию: в 2002/2003 учебном году на дневных отделениях российских вузов их было немногим более одной тысячи человек, что составляло всего 1,5% от общего числа иностранных граждан, обучавшихся по очной форме в российской высшей школе (в советский период удельный вес выходцев из социалистических стран в составе иностранных студентов достигал 23%).
По нашим прогнозам, при неизменности нынешнего объема экономических и научно-технических связей с Российской Федерацией, число владеющих русским языком из-за отсутствия стимулов его применения в рассматриваемой группе государств сократится через 10 лет вдвое, то есть примерно до 10 миллионов человек, из которых активно владеть языком (то есть постоянно или периодически применять его в работе, учебе или быту) смогут не более 5 миллионов человек (преимущественно в Польше , а также в Болгарии и Сербии), остальные же будут неуклонно утрачивать прежние языковые навыки.
Русский язык в странах Западной Европы. Пиком интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы стал конец 1980-х годов, что было связано с так называемой перестройкой и определенными ожиданиями от нее.
В это время в связи с большей открытостью СССР увеличился приток в Россию иностранных туристов и различных специалистов, в самих западных странах заметно возросло число изучающих русских язык в учебных заведениях и на языковых курсах. В начале 1990-х годов после распада СССР интерес к России, уже не имевшей того международного статуса, какой имел СССР, резко упал.
Практически во всех странах Западной Европы на протяжении 1990-х годов количество школьников, изучающих русский язык, также сокращалось (например, в Швеции и Швейцарии оно сократилось на 1/4, в Германии - в 2 раза, во Франции - в 2,5 раза, в Норвегии - в 3 раза, в Нидерландах - в 5 раз). При этом русский язык в большинстве случаев является не первым, а вторым или даже третьим изучаемым иностранным языком. Например, в Финляндии лишь 0,3% всех школьников выбрали русский в качестве первого иностранного языка, в то время как 5% - в качестве второго (необязательного) языка; во Франции из 14 тысячи учащихся средних образовательных учреждений, изучающих русский язык, лишь 4 тысячи, или 28%, осваивают его как первый язык, 32% - как второй и 40% - как третий.
Как правило, не менее половины западноевропейских школьников, изучающих русский язык, являются детьми эмигрантов из Советского Союза либо России, а также других стран СНГ и Балтии.
В целом русский язык в странах Западной Европы изучают сегодня около 225 тысяч школьников, гимназистов, лицеистов почти в 11 тысячах средних учебных заведениях (до начала 1990-х годов число западноевропейских школьников, изучавших русский как иностранный, составляло свыше 550 тысяч человек). Число школьников, изучающих русский язык в западноевропейских странах, в 4 с лишним раза меньше, чем в восточноевропейских и балканских странах (935 тысяч человек).
В высшей школе стран Западной Европы русский язык осваивают 28,5 тысячи студентов и аспирантов. Они обучаются в 178 вузах, большинство из которых расположены в Германии, Франции и Великобритании, где находятся наиболее крупные русскоязычные общины (табл. 3). Обращает на себя внимание, что число изучающих русский язык в западноевропейских вузах даже несколько превосходит число студентов-русистов, изучающих русский как иностранный в восточноевропейских и балканских вузах (в целом 24 тысячи человек).
Таблица 3. Распространенность и изучение русского языка в странах Западной Европы (по состоянию на 2004 год)
|
Страны |
Численность российской диаспоры, человек |
Количество средних образовательных учреждений, обучающих русскому языку |
Число учащихся, человек |
Количество вузов, в которых изучают русский язык |
Число студентов, человек |
|
|
Австрия |
10000 |
15000 |
4500 |
3000 |
||
|
Бельгия |
2000 |
3000 |
4000 |
|||
|
Великобритания |
200000 |
250000 |
1000 |
|||
|
Германия |
3000000 |
6000000 |
9700 |
190000 |
9000 |
|
|
Греция |
350000 |
450000 |
1500 |
|||
|
Дания |
5000 |
6000 |
||||
|
Ирландия |
1000 |
1500 |
||||
|
Испания |
60000 |
75000 |
1600 |
|||
|
Италия |
1200 |
25000 |
||||
|
Кипр |
25000 |
40000 |
||||
|
Люксембург |
||||||
|
Мальта |
||||||
|
Нидерланды |
50000 |
70000 |
||||
|
Норвегия |
4000 |
6000 |
||||
|
Португалия |
150000 |
155000 |
||||
|
Финляндия |
30000 |
50000 |
9000 |
1000 |
||
|
Франция |
550000 |
700000 |
14000 |
6000 |
||
|
Швейцария |
7000 |
10000 |
1600 |
|||
|
Швеция |
15000 |
95000 |
||||
|
Итого |
4384735 |
7952100 |
10919 |
224853 |
28513 |
Поддержанию интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы в определенной мере может способствовать русскоязычная община, сформировавшаяся из нескольких волн эмиграции. Ее численность составляет, по нашим подсчетам, 4,3 миллиона человек, наибольшая часть из которых проживает в Германии, Франции, Греции, Великобритании, Португалии, Испании (табл. 3). При этом наибольший вклад в развитие русской культуры в дальнем зарубежье в рамках деятельности обществ дружбы и ассоциаций соотечественников вносят, как правило, "старые" эмигранты - потомки тех, кто приехал в Европу много десятилетий тому назад.
Общее количество жителей, в той или иной мере владеющих русским языком в странах Западной Европы, составляет в настоящее время 7,9 миллиона человек. Несмотря на определенное снижение интереса к России и к русскому языку у граждан западноевропейских стран, сокращение численности изучающих русский в системе среднего и высшего образования, общее количество знающих русский язык по сравнению с концом 1980-х годов не только не уменьшилось, но даже несколько увеличилось благодаря миграционному фактору: только одна Германия приняла более двух миллионов эмигрантов из бывшего СССР - преимущественно этнических немцев из Казахстана и России, а также множество мигрантов с Украины (число которых на территории Германии составляет более полумиллиона человек). Однако по мере интеграции недавних выходцев из России, стран СНГ и Балтии в западное общество их роль в поддержании интереса населения этих стран к русскому языку и культуре будет снижаться. Следует также учесть, что в отличие от первой, вызванной чрезвычайными обстоятельствами (угрозой жизни) волны русской эмиграции (1917 - 1920-х годов), представители которой прилагали большие усилия для сохранения национальных традиций, религии, духовных ценностей, культуры (в семьях старались говорить только на русском языке), участники последней (постсоветской), прагматичной по целям эмиграции, склонны как можно быстрее ассимилироваться в странах-реципиентах, добровольно утрачивая национальную идентичность, и без собственной практической выгоды не афишировать свое российское происхождение (об эффективности пропаганды ими российской культуры и русского языка, как правило, говорить не приходится).
Русский язык в странах Северной Америки, в Австралии и Новой Зеландии. В странах Северной Америки, Австралии и Океании русским языком владеют в общей сложности 4,1 миллиона человек (преимущественно в США и Канаде). Интерес к русскому языку, как и в странах Европы, достиг своего пика в 1989-1991 годах (например, в США в 1980 году русский изучали 24 тысячи человек, а в 1990/1991 учебном году - 45 тысяч), после чего интерес к нему упал, но затем постепенно начал возрождаться в начале 2000-х годов.
В системе среднего образования русский язык как иностранный в настоящее время преподается в ограниченном числе школ (в целом около 120), где его изучает менее 8 тысяч школьников. Помимо системы среднего образования, изучение русского языка детьми и подростками осуществляется также в воскресных школах при православных приходах и общественных организациях и ассоциациях (эта форма обучения охватывает несколько тысяч человек). Значительно шире русский язык представлен в системе высшего образования. В данной группе государств его в целом изучают около 30 тысяч студентов более чем в 200 вузах (табл. 4).
Таблица 4. Распространенность и изучение русского языка в странах Северной Америки, Австралии и Новой Зеландии, 2004 год
|
Страны |
Число владеющих русским языком, человек |
Количество средних образовательных учреждений, в которых изучается русский язык |
Число учащихся, человек |
Количество вузов, в которых изучается русский язык |
Число студентов, человек |
|
Австралия |
|||||
|
Новая Зеландия |
|||||
3 - Поддержанию достаточно широкой распространенности русского языка в Польше во многом способствуют взаимные поездки (в основном туристического характера) поляков и россиян. Например, в 2003 и 2004 годах Россию посещало в среднем по 1,2 миллиона поляков и соответственно Польшу - 650-670 тысяч россиян. -
Преподавание русского языка иностранцам очень популярно среди наших соотечественников, живущих за рубежом. Для одних – это прекрасный способ подработать и познакомиться с новыми людьми, для других – основная и высокооплачиваемая сфера деятельности. Как бы там ни было, носитель языка имеет огромные преимущества перед другими преподавателями, а сам русский язык становится все более популярен за границей…
Россияне, которые преподают русский язык как иностранный за рубежом, обычно работают в школах, университетах, преподают на курсах или же дают частные уроки. Одним словом, есть целый ряд возможностей для трудоустройства. При этом, в большинстве случаев, зарплата преподавателей русского языка за рубежом выше, чем зарплата их коллег в России, что объясняется общей разницей в зарплате учителей различного уровня.
А пока почему бы не скачать бесплатно брошюры вузов?
Просто кликните по карте:
Где изучать преподавание русского как иностранного?
Многие думают, что для преподавания русского языка за границей достаточно просто быть носителем языка. Но это распространенное заблуждение. Во-первых, владение языком не означает умения преподать этот язык и научить ему других людей. Необходимо знание педагогических дисциплин, методик, теории и практики.
Во-вторых, в странах, где русский язык популярен, уже сейчас существует довольно высокая конкуренция между преподавателями русского, желающими занимать лучшие и наиболее высокооплачиваемые из существующих вакансий. Одного владения языком бывает недостаточно для конкуренции с другими педагогами-носителями. Именно поэтому стоит получить профильное образование и знания в области преподавания языка.
Русский язык как иностранный (РКИ) – это довольно популярное лингвистическое направление, объединяющее студентов, многие из которых хотят жить и преподавать русский язык за рубежом. Большинство из них поступают на курсы РКИ, уже имея схожее образование, например, в области филологии, лингвистики, педагогики, иностранных языков.
В таких популярных российских вузах, как МГУ и РУДН , мы можете получить степень бакалавра и магистра по специализации «русский язык как иностранный», в этих же вузах, в рамках дополнительного образования, предлагаются курсы РКИ продолжительностью от 150 до 640 учебных часов.
РУДН предлагает очные курсы, а в МГУ учиться преподаванию русского можно в очном или дистанционном формате. Среди более 2000 выпускников курсов МГУ – учителя, работающие в Англии, Италии, Франции, США, Китае, Японии, Германии и других странах. Курсы РКИ охватывают теоретические и практические методики преподавания русского языка, лингводидактические основы обучения русскому, работу с иностранными учащимися, русскую литературу и культуру.
Институт Пушкина также предлагает программу профессиональной подготовки «Русский язык как иностранный и методика его преподавания», которая дает комплексные знания в области различных аспектов и технологий обучения русскому языку как иностранному. Данный дипломный курс готовит преподавателей для индивидуальной и групповой работы с учащимися, а также для преподавания в онлайн-формате.
За рубежом в качестве доказательства свой специализации в преподавании русского как иностранного языка вы сможете представить диплом, сертификат или свидетельство. В том числе, от российского учебного заведения.
В каких странах популярно изучение русского языка?
Преподаватель-носитель русского языка может найти работу практически в любой стране мира. Тем не менее, существует ряд стран, в которых особенно популярен русский язык, а значит – востребованы его преподаватели.
Несмотря на то, что за пределами России русский язык наиболее распространен в странах СНГ, Балтии и на Балканах, преподаватели русского, напротив, больше всего нужны в странах, жители которых не являются носителями русского языка с рождения и не изучают его в школах.
Россиянам, преподающим русский как иностранный язык, стоит выбирать страны одной из двух категорий – те, в которых спрос на изучение русского языка велик, и те, в которых наблюдается небольшое количество преподавателей русского.
К первой категории относятся, в первую очередь, страны Азии, где русский язык учат не только дети и студенты, но и взрослые профессионалы, работающие в компаниях, сотрудничающих с Россией. По данному показателю в Азии лидируют Япония, Китай, Вьетнам и Корея. В Европе спрос на преподавателей русского наиболее высок в Польше, Германии и Болгарии. США также отличается немалым количеством людей, изучающих русский язык, в первую очередь – это молодежь и студенты.
Ко второй категории стран с небольшим количеством преподавателей русского относятся страны Латинской Америки (включая Бразилию и Аргентину), страны Ближнего Востока и Северной Африки, страны Центральной и Южной Африки. Стоит отметить, что в вышеперечисленных странах возрастание интереса к русскому языку наблюдается только в Латинской Америке, где в ближайшем будущем может возникнуть существенная нехватка учителей русского.
Как устроиться на работу за рубежом?
Если вы собираетесь преподавать русский язык как иностранный за рубежом, у вас есть два основных варианта для трудоустройства.
Вы можете приступить к поискам постоянной официальной работы за рубежом, еще находясь в России. Найти подходящую опцию трудоустройства можно международных сайтах вакансий и сайтах вакансий интересующей вас страны, а также на сайтах потенциальных работодателей за рубежом и на профессиональных ярмарках вакансий.
Постоянная официальная работа преподавателя русского как иностранного языка чаще всего представляет собой работу в школах, институтах и университетах, на специализированных курсах языковых школ и курсах для профессионалов. Помимо владения русским языком, вам понадобится профессиональный диплом или сертификат, подтверждающий вашу квалификацию, владение английским языком и, желательно, языком страны, в которой вы собираетесь работать, а также рекомендации с прошлого места работы (при наличии).
Вторая опция – это поиск подходящей вакансии уже после переезда за рубеж. Возможно, вам будет легче сориентироваться в актуальной ситуации и начать работать преподавателем уже после переезда за границу и начала общения с местными жителями.
В таком случае, речь может идти также о частных уроках русского языка, периодических индивидуальных уроках для представителей различных компаний и о подработке на курсах. Например, один из популярных и высокооплачиваемых видов деятельности преподавателей русского за рубежом – это обучение русскому языку детей-билингвов из русских или наполовину русских семей, постоянно проживающих за рубежом и желающих сохранить свою национальную культуру.
Языковой барьер. Часто именно из-за него возникает множество проблем при пересечении границ другого государства. Конечно, многие современные туристы готовы не только вооружиться разговорником, но и выучить несколько фраз, которые точно пригодятся в повседневной жизни. И всё же, многим намного проще выезжать за границу, зная, что их там поймут на том языке, на котором они привыкли говорить дома.
Так в каких же странах русских язык можно услышать за пределами гостиницы?
Единственная бывшая республика СССР, сохранившая статус русского языка, как государственного, это . Стоит ли удивляться, если даже президент страны во всех своих обращениях использует только русский язык, не говоря уже о простых жителях, которые владеют «родной» мовой исключительно ради формальностей.
Туриста из России здесь поймут от Витебска до Бреста, несмотря на то, что большая часть официальных дорожных знаков, вывесок и прочих объявлений будет написана по-белорусски. Но слова эти в большинстве своём от русского языка будут отличаться разве что несколькими буквами или немного непривычной для русского уха и глаза формой.
Непризнанная целым рядом стран, но признанная Россией - это территория, где русский язык де-факто является основным языком общения местных жителей, но государственного статуса не имеет. Более того - даже российская валюта здесь используется повсеместно, что позволяет говорить об особом статусе языка и особом отношении к туристам из России.
На всех курортах русский язык будет в меню кафе и ресторанов, на вывесках официальных учреждений, музеев и в развлекательных центрах. Кроме того, абхазские телеканалы, радио и газеты в большинстве своём используют именно русский язык, что не может не радовать.
По статистике, в 80% населения свободно владеет русским языком, вне зависимости от национальности. Но этот факт до сих пор не продвинул его до уровня государственного языка, оставляя статус официального. Тем не менее, в таких городах, как Усть-Каменогорск или Алма-Ата русскоязычное население составляет большинство даже спустя четверть века после распада СССР.
В туристических зонах же по-русски говорят даже маленькие казахские дети, что всегда было и будет на руку тем, кто самостоятельно путешествует по соседней республике. В городах вывески магазинов и большинства учреждений дублируются на двух языках, а вот с телеканалами и радио в последние годы тенденция сдвигается в пользу казахского контента.
Несмотря на явные проевропейские и откровенно антироссийские настроения в Прибалтике, Эстони я продолжает оставаться страной, где более 50% населения спокойно говорят на русском языке, и даже за пределами туристических районов. Конечно, рекордсмен здесь - Нарва и соседние населённые пункты на границе с Россией - этот регион практически полностью русифицирован.
Насколько опасно русскому туристу в Прибалтике?
Отчасти справедливое утверждение о том, что в последние годы русскоговорящим туристам в прибалтийских странах лучше не появляться всё активнее обсуждается на многих форумах и сайтах. В большинстве своём - это правдивые факты, но далеко не все из них объективны.
Проблема, как утверждают бывалые гости Балтии, часто не в эстонцах, литовцах или латышах, а в самом поведении русского человека. Очень много жалоб в Интернете на прибалтийских таможенников, что они слишком предвзяты к россиянам и часто устраивают полные досмотры багажа. На деле же - торопливый турист может грубо ответить на вопрос спокойного представителя власти, что в любом аэропорту мира вызовет не самую приятную реакцию.
Сообщения об отказе обслуживать туристов только потому, что они из России - единичные случаи провокаций, которые пресекаются тут же местными властями. Какими бы ни были антироссийские настроения - туристические регионы продолжают приносить прибыль именно за счёт простых русских гостей, которых, что в Таллине, что в Риге до сих пор много.
Информация о пресловутой интеграции в Европу и демонстративном отказе от связей с Россией в Сербии - одна из многочисленных провокаций. Русских здесь любили всегда и продолжают любить, а понимание языка связано не только с похожестью, но и с искренним желанием многих сербов учить русский язык, как иностранный. В Белграде же и некоторых других туристических районах есть свои русские кафе и рестораны с персоналом без языковых барьеров.
А вот с другой балканской страной - Болгарией - русский язык «работает» лишь в туристической зоне. Достаточно длинная память болгар помогает туристической сфере зарабатывать на русскоговорящих гостях. Поэтому, даже выходя из отеля в город, можно не бояться, что вас не поймут. Правда, работает это теперь только с зоной Причерноморья - в Софии людей, говорящих по-русски хотя бы на начальном уровне, с каждым годом всё меньше.
Можно много шутить о татаро-монгольском нашествии, но факты говорят об том, что русский язык в Монголии - третий по популярности среди иностранных языков, после китайского и английского. С 2007-го года он обязательно изучается в школах, и даже президент Монголии свободно говорит по-русски. По этой причине, путешествуя по Монголии, шанс услышать родную речь от «местных» растёт с каждым годом.
Июнь 5, 2017
С каждым годом в Российскую Федерацию прибывают все больше и больше иностранных граждан. В связи с этим актуализируется проблема обучения их русскому языку. Это неслучайно, ведь некоторые из них остаются в России жить. Именно поэтому очень важно знать, как помочь иностранцу, который желает выучить русский язык.
Некоторую вспомогательную информацию по данному вопросу вы сможете найти на нашем сайте.
Зачем иностранцы учат русский язык?
Жители многих стран в последнее время активно начали изучать именно русский язык. Например, госструктуры США отдают предпочтение специалистам, которые знают русский язык. Кроме того, с каждым годом увеличивается число иностранных студентов в российских вузах, особенно в технических. Это связано с тем, что считается, что только в России можно получить достойное техническое образование. Именно поэтому многие иностранные студенты учат русский язык. Многие выбирают медицинские университеты. Это неслучайно, ведь во многих странах врач — это престижная и высокооплачиваемая профессия. На территории Российской Федерации студенты-иностранцы могут не только получить достойное медицинское образование, но и существенно сэкономить на нем, ведь в некоторых странах оно является наиболее дорогостоящим.
Роль Российской Федерации в мировой экономике ежегодно возрастает. Некоторые жители зарубежных стран учат русский язык для того, чтобы открыть себе новые возможности в различных сферах деятельности. Во многих крупных компаниях его знание обязательно. Это необходимо для того, чтобы сотрудничать и вести переговоры с российскими организациями.
Русский язык также играет важную роль в личной жизни иностранцев. Известно, что некоторые из них мечтают жениться именно на русской девушке. Знание языка позволяет без особых трудностей поддерживать разговор.
Русские слова и словосочетания, которые иностранцы учат в первую очередь
Для того чтобы понять, как учить русскому языку иностранцев, необходимо выяснить, на какие слова и словосочетания нужно обратить внимание в первую очередь. Благодаря изучению данной информации иностранец не попадет в нелепую ситуацию.
— В первую очередь необходимо выучить цифры. Известны случаи, когда недобросовестные продавцы и таксисты берут с иностранца за оказанную услугу больше, чем с коренных жителей.
— Важно также выучить сложные для понимания фразы. «Да нет, наверное» — это обычное для нас предложение, которое приводит в недоумение почти всех иностранцев. Это неслучайно, ведь в нем сразу сочетаются три возможных варианта ответа на вопрос. Помочь ее понять может опытный и квалифицированный преподаватель. При обучении почти каждый преподаватель русского языка для иностранцев объясняет, что такая фраза означает то, что человек не знает ответ на вопрос или не уверен в нем.
— Важно также выучить слова, которые указывают направление, такие как «вверх», «влево», «туда», «здесь» и другие. Благодаря этому можно будет без труда объяснить таксисту, куда ехать. Знание таких слов также помогает понять прохожих, помощь которых потребуется иностранцу в том случае, если он заблудился.
Наиболее сложные правила русского языка
Трудным кажется русский язык для иностранцев неслучайно. Существует множество правил, которое они не могут понять. Их необходимо изучать иностранным гражданам, которые желают выучить русский язык, в первую очередь.
Наиболее сложное для иностранца — это основы спряжения русскоязычных слов. Например: рот — во рту. Многие иностранные жители не сразу могут понять куда пропадает гласная буква с середины слова. Именно поэтому, не зная основных правил, они чаще всего говорят: «В роту».
Странными кажутся иностранцам и многие буквы привычного для нас алфавита. Они не понимают, почему он содержит несколько разновидностей одной и той же буквы, которые незначительно отличаются по звучанию. К ним можно отнести е и ё, ш и щ, ь и ъ. Немало трудностей вызывает и буква «ы». Объяснить ее произношение почти невозможно. Это касается также твердого и мягкого знака.
Русский язык и его изучение. Несколько нюансов
Как учить русскому языку иностранцев, знает не каждый опытный преподаватель. Стандартная программа обучения не подходит студентам и трудовым мигрантам. Важно, чтобы преподаватель свободно владел не только русским языком, но и тем, который иностранец считает родным. Первые уроки рекомендовано проводить в индивидуальном порядке. Слушатель может посещать групповые занятия только спустя пару месяцев. Такая схема обучения будет наиболее продуктивной.
По мнению специалистов важно, чтобы иностранец посещал занятия не менее 3 раз в неделю. Длительность курса, как правило, составляет до 160 учебных часов.
Начальный этап изучения
Первый этап. Любая программа русского языка для иностранца начинается с изучения алфавита. Важно уделить достаточное количество времени проблемным буквам, которые мы описали ранее.
Следующий этап — это азы чтения. Опытные преподаватели рекомендуют расклеивать в доме цветные стикеры с основными словами. Так запомнить их будет проще всего. Когда слушатель освоил русский алфавит и чтение, преподаватели начинают изучать с ним грамматику, фонетику и развитие речи.
На начальном этапе иностранец может отдать предпочтение групповым занятиям и чувствовать себя при этом комфортно. Важно, чтобы преподаватель объяснил ему, что такое многозначные слова. Он должен понимать их использование в том или ином контексте. Важно, чтобы преподаватель как можно чаще общался с иностранцем на русском языке. Все описанные советы позволят иностранцу как можно быстрее добиться максимальных результатов в обучении.
Самоучитель
Не каждый иностранец желает изучать новый язык с преподавателем. Некоторые проходят обучение для саморазвития. Самоучитель русского языка для иностранцев — это отличный вариант для тех, кто желает освоить новый язык без чьей-либо помощи.
На сегодняшний день существует масса видео и аудиосамоучителей. Благодаря им можно без особого труда и денежных затрат за несколько месяцев освоить русский язык. Заниматься таким саморазвитием можно в любое время суток. Однако у такого метода есть и недостатки. Как правило, некоторые правила иностранцы понимают не до конца. В таком случае потребуется помощь квалифицированного преподавателя.
Языковые курсы
Нередко для изучения русского языка иностранцы отдают предпочтение специальным курсам. Они имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
К плюсам языковых курсов можно отнести:
высокий профессиональный уровень преподавателей;
групповую форму занятий;
мотивированность.
У языковых курсов есть также минусы:
высокая стоимость;
привязка ко времени.
С каждым годом все больше иностранцев выбирают языковые курсы для изучения русского языка. Такой способ обучения подходит не всем, но считается одним из наиболее эффективных.
Некоторые «странности» русского языка
— Русский алфавит странный сам по себе. Некоторые буквы в нем точно такие же, как в латинском, а вот другие выглядят так же, но звучат совсем иначе. А еще две буквы – «ъ» и «ь» - не имеют собственных звуков, зачем они вообще нужны?
— Буква «Е» может представлять два разных звука: [й’э] и [й’о]. То есть, для [й’о] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно.
— В современном языке слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно, а слово «гражданин» – официально. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина, девушка», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение.
— Глагол «быть» не используется в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется.
— Порядок слов в русском языке считается свободным, но это не значит, что вы можете ставить слова, как хотите. От порядка слов может кардинально зависеть смысл предложения, его стилистическая окраска. Например, фраза «Я иду домой» буквально значит «Я иду домой» (хотя, конечно, много зависит от интонации), а вот во фразе «Я домой иду» делается упор на то, что я иду именно домой, а не куда-то там еще. А сообщение «Домой иду я» значит, что это именно «я» иду домой, а не ты и не кто-то еще. Все остальные остаются здесь и работают! Так что в русском языке смысл сообщения зависит от того, что вы хотите сказать, а это достигается с помощью порядка слов и интонации.
— Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. «Ты дома.» - это утверждение, констатация факта; а «Ты дома?» - уже вопрос.
— Числительные «один» и «два», изменяются по родам, а остальные – нет: один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика и три девочки.
— У числительных «один», «тысяча», «миллион», «миллиард» образуется форма множественного числа (одни, тысячи, миллионы, миллиарды), у других количественных и собирательных числительных категория числа отсутствует.
— В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет.
Играть - он играл, она играла; он играет, она играет.
— У русских существительных есть «одушевленность»! Это значит, что некоторые «одушевленные» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке слово «мертвец» считается одушевленным в сравнении с той же реалией действительности, обозначенной словом «труп»:
вижу кого? – мертвеца, но вижу что? – труп.
— Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – «щи». Российская императрица Екатерина Великая, будучи еще немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные!
— Пять букв алфавита, идущие подряд Г Д Е Ё Ж образуют предложение: «Где ёж?».
— Вполне законченное предложение может состоять из одних глаголов, например: «Посидели решили послать сходить купить выпить».
— А как растолковать иностранцу, о чем идет речь: «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой».
— И еще языковой «взрыв» для иностранца:
Есть пить? Пить есть, есть нету.
— А что бы это значило: «Еле-еле ели ели ели»? Да просто: очень медленно (еле-еле) одни ёлки ели (т.е. поедали) другие ёлки.
Или вот это:
— Иностранцев очень удивляет, как это «руки не доходят посмотреть».
— Борщ пересолила и с солью переборщила – одно и то же.