Язык как общественное явление. Взаимодействие языка и общества. Социолингвистика как раздел языкознания. Язык как социальное явление. Связь языка и общества. Язык как этнический признак Двусторонняя связь языка и общества

Несложно заметить, что язык возникает и развивается вместе с человеческим обществом.

Существуют разные точки зрения на связь языка и общества:

1. Связь языка и общества отсутствует, т.к. язык развивается и функционирует по своим законам (польский ученый Е. Курилович);

2. Эта связь является односторонней, так как развитие и существование языка полностью определяется уровнем развития общества (французский ученый Ж. Муарзо).

Или наоборот – язык обуславливает специфику духовной культуры общества (американские ученые Э. Сепир, Б. Уорф);

3. Однако наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой связь языка и общества является двусторонней.

О влиянии языка на развитие общественных отношений свидетельствует прежде всего то, что язык – одно из основных условий образования нации . Он является предпосылкой и условием сплочения нации, ее консолидации. Но с другой стороны, он является результатом ее возникновения .

И хотя у языка есть собственные, внутренние, «интралингвистические » закономерности развития, он находится под влиянием процессов, происходящих в обществе. И это естественно: ведь язык существует в обществе и не может не испытывать влияния социальных факторов («экстралингвистических »).

Язык меняется в соответствии со своими внутренними закономерностями, но социальные изменения могут ускорить или замедлить этот процесс .

N: после революции 1917 года значительно расширился состав носителей русского литературного языка. Если раньше им владела в основном дворянская интеллигенция, то теперь к нему приобщились массы рабочих и крестьян. Эти народные массы привнесли в систему языка свойственные им речевые особенности. Некоторые просторечия, диалектизмы и жаргонизмы проникли в литературный язык: нехватка, неполадка, учеба, глухомань, смычка .

На язык влияет не только стихийное развитие общества, но и сознательная деятельность государства и различных социальных институтов, направленная на совершенствование языка. Такая деятельность называется языковой политикой .

N: создание письменности для коренных народов Севера, язык которых до 20-х годов XX века существовал в устной форме.

Это может быть также усовершенствование орфографии, разработка и упорядочение специальной терминологии.

ФЗ "О языках народов РФ" утверждает равные права языков народов России. Республики Бурятия, Коми, Марий-Эл, Хакасия, Кабардино-Балкария законодательными актами утверждают 2 гос. языка.

Итак, мы будем изучать язык. Что это такое?

Знаковая природа языка

Язык – это особая система знаков, которая служит средством общения людей друг с другом.

«Система знаков» – это ключевое словосочетание, которое помогает понять природу языка.

Знаки мы встречаем не только в языке, но и в повседневной жизни (дым – топят печь, выстрел – кто-то охотится). Эти простейшие примеры показывают, что знак имеет две стороны – форму и содержание . Т.е. внешнее проявление (звук, предмет) и смысл, который за этой внешней стороной стоит.

Языковой знак тоже двусторонен: он имеет форму (означающее) и содержание (означаемое) .

N: слово «стол» имеет письменную форму, состоящую из 4 букв, или звуковую форму – 4 звука и означает «вид мебели: плиту из дерева или другого материала, укрепленную на ножках».

В отличие от знаков, имеющих природный характер (как звук выстрела или дым), между формой слова и его смыслом нет причинной связи . Языковой знак условен . Доказательство: один и тот же предмет в разных языках имеет разное обозначение. Тот же стол в немецком языке обозначается «der Tisch», во французском – «la table», в английском – «a table». Преимущество такой условной связи в том, что словами можно обозначать не только предметы действительности, но и действия, признаки, мысленные образы, абстрактные понятия.

Язык как система систем

Язык – это совершенно особая система знаков.

Во-первых, язык гораздо сложнее, чем любая другая знаковая система.

Во-вторых, хотя связь между означающим и означаемым условна, немотивированна, она устойчива, закреплена традицией и речевой практикой и не может меняться по воле одного человека.

И, наконец, в-третьих, язык служит средством общения людей. Любое содержание, любую мысль можно выразить с помощью языка – в этом заключается его универсальность .

Никакая другая знаковая система, которая может служить средством общения, такой универсальностью не обладает. Например, естественные знаки – жесты и мимика – только сопровождают звуковую речь, придавая ей добавочные эмоциональные или смысловые оттенки. Созданные человеком системы знаков (система дорожных знаков, азбука Морзе, ноты, знаки отличия у военных (погоны, нашивки, кокарды)) могут передавать лишь ограниченные по своему содержанию сообщения, они действенны только в той области, для которой созданы. Язык же способен передавать сообщения абсолютно любого содержания. Кроме того, язык позволяет передавать информацию на расстояния и хранить ее во времени . Все эти свойства и обуславливают универсальность языка как системы.

Итак, язык – это особая система знаков, которая является важнейшим средством человеческого общения. В тот момент, когда человек использует язык для общения с другими людьми, он занят речевой деятельностью. Речевая деятельность включает в себя говорение и слушание¸ чтение и письмо.

С давних пор язык и речь разграничивались. Но это происходило стихийно, на интуитивном уровне.

Люди иногда обращаются к окружающим с вопросами типа: А правильно ли сказать так? Можно ли сказать так? Так они сопоставляют свою речь с языком, с его нормами. Свою речь люди оценивают как нечто свое, индивидуальное, но создаваемое с помощью языка, на его основе и по его законам.

С начала XX века благодаря трудам швейцарского лингвиста Ф. де Соссюра в науке появилось понятие «речь». Язык и речь стали разграничивать.

1. Язык объективен, безличностен – он один для всех его носителей. Речь же конкретна, индивидуальна . Она у каждого своя. В речи отдельных людей богатства языка могут быть представлены с разной степенью полноты. Словарный запас некоторых людей весьма скуден, другие же – активно используют в своей речи средства выразительности.

2. Язык – это конструкт , система единиц и категорий, извлекаемых из речи. Речь – материальна , ее можно слышать, видеть и даже осязать (книги для слепых).

3. Язык конечен , набор единиц и категорий, из которых состоит система языка, исчисляем. 39 фонем (5 гласных и 34 согласных). В 17-томном «Словаре СРЛЯ» 120 480 слов. Это только литературный язык. А если прибавить сюда диалекты, жаргон, счет пойдет на миллионы. Но все равно словарный запас русского языка не бесконечен. Речь же бесконечна .

4. Язык стабилен , речь – динамична . Благодаря стабильности языка нам понятны произведения Чехова, Державина, но вот для чтения «Слова о полку Игореве» уже нужна специальная подготовка. Под влиянием живой речи язык меняется, но гораздо медленнее.

Речь строится по законам языка, представляет собой его воплощение, реализацию. И в то же время, в речи изменяется и развивается язык. Поскольку речь индивидуальна, в ней допускается импровизация, отклонение от норм. Эти новшества иногда закрепляются в языке. Хотя новаторство зачастую воспринимается с трудом.

N: В свое время фразы Достоевского (Вошли две дамы, обе девицы ) и Толстого (Она сидела со своими тонкими руками ) вызвали целые дискуссии. Старшее поколение москвичей до сих пор говорит булошн ая, молошн ая, коришн евый.

Итак язык – это система знаков и норм их употребления.

а речь – это использование данной системы, конкретное говорение, происходящее в устной или письменной форме. Это проявление нашей способности пользоваться языком, процесс словесного общения между людьми.

Язык и речь необходимо разграничивать для решения ряда лингвистических проблем, в частности, проблемы функциональных стилей.

Которые он несет - это очень важная сторона существования социума. Он хранит в себе духовные и людей. Посредством языка народ высказывает свои мысли, выражает эмоции. Слова выдающихся людей цитируют и превращают их из личного достояния в людское, создавая духовное богатство общества.

Язык может выражаться в прямой или косвенной форме. Прямая - непосредственно в контакте с человеком, людьми в реальном времени, а косвенная - это общение с временным разрывом, так называемое пространственно-временное общение, когда ценности общества передаются из поколения в поколение. Таким образом, формируется духовное наследие человечества - насыщение внутреннего мира людей идеалами.

Роль языка в жизни общества поистине велика. Он выполняет функцию передачи социальной наследственности. С помощью языка люди могут представлять мир, описывать различные процессы, получать, хранить и воспроизводить информацию, свои мысли.

Речь - визитная карточка человека, а также самая надежная рекомендация в его профессиональной деятельности. В трудовой сфере язык стал помогать в управлении (отдавать приказы, давать оценку), а также стал эффективным мотиватором.

Значение языка в жизни общества огромно: с помощью него происходит развитие науки, искусства, техники и т.д. Народы говорят на разных языках, но преследуется одна цель - достижение взаимопонимания.

Но чтобы общество не деградировало, каждый должен соблюдать правила хорошего тона - так называемую культуру речи. Она помогает людям грамотно и правильно общаться. И здесь находит свое отражение значимая роль языка в жизни общества.

Существует 3 нормативный, коммуникативный и этический. Нормативный включает в себя различные правила и нормы человеческой речи: то, как люди должны говорить. Коммуникативный представляет собой правильное взаимодействие с другими людьми - участниками общения. А этический являет собой соблюдение определенных правил: «Где, с кем и как можно разговаривать».

С течением времени роль языка в жизни общества только усиливается. Все больше нужно передать, сохранить. Также язык превратился в некую науку, которую нужно постигать. Есть определенные правила, системы понятий, знаки и символы, теории и термины. Это все усложняет язык. Поэтому проявляются «семена» деградации общества. Все больше людей хотят «схалявить» и не уделять языку должного внимания.

Потому в последнее время наблюдается усиленная вульгаризация речевой практики. Общество выходит за пределы литературного языка, все больше людей используют жаргон, блатные выражения, ненормативную лексику.

Это актуальная проблема на сегодняшний день, ибо без поставленной невозможно решение общесоциальных, культурных и экономических вопросов.

Происходит криминализация человечества, что выражается в речи. Роль языка в жизни общества обычно недооценивается - это не считается наивысшим благом, которое у нас есть. Но нужно отдавать себе отчет в следующем: как человек говорит, так он и действует, и мыслит.

К числу наиболее характерных особенностей языка как общественного явления относится также тот факт, что общество создает язык, контролирует созданное и закрепляет его в системе коммуникативных средств.

Выше уже говорилось о том, что каждое слово и каждая форма создаются вначале каким-нибудь отдельным индивидом. Это происходит оттого, что создание определенного слова или формы требует проявления инициативы, которая в силу целого ряда психологических причин не может быть проявлена всеми членами данного общества. Однако инициатива отдельного индивида, если ее рассматривать с чисто гносеологической точки зрения, не чужда остальным членам общества. Общность психофизиологической организации всех людей в целом, наличие общественного сознания, общности ассоциаций и т. п. создает так называемый общественный потенциал, т. е. возможность проявления той же инициативы, идущей в сходном направлении. В этом заключается ответ на вопрос, почему созданное отдельным индивидом может быть принято и утверждено обществом.

Проясним эту мысль на конкретных примерах. В болгарском языке существует слово гора "лес". Этимологическая связь его с русским словом гора очевидна. Это означает, что индивид, впервые создавший болгарское слово гора, ассоциировал его с горой, покрытой лесом, так как можно предполагать, что слово гора в значении соответствующего слова в русском языке также некогда существовало и в болгарском языке. Слово гора в значении "лес" не было отвергнуто другими членами данного коллектива, поскольку в голове каждого могла возникнуть подобная же ассоциация. Аналогичное явление произошло в истории греческого языка, bouleo по-гречески значит "помогать". Первоначальная идея - "бежать на крик человека, взывающего о помощи". Новое слово укрепилось в языке, поскольку у каждого в голове существует представление типичной ситуации, когда крик сигнализирует о необходимости оказания помощи. Каждый мог бы создать новое слово аналогичным же образом. Нечто подобное происходит также при создании грамматических форм и их аналогов. Можно предполагать, что какой-то индивид впервые создал в норвежском языке аналитическое образование с предлогом af, которое превратилось в семантический аналог древнегерманского родительного падежа на -s, например, sunn af R. Nilsen "сын P. Нильсена". Здесь по существу идея отделения от чего-либо была использована для выражения принадлежности. Новое образование привилось в языке, поскольку оно не противоречило общественному потенциалу создания аналогичного образования. Потенциально это мог сделать каждый. Наблюдения показывают, что если инициатива индивида, создавшего новое слово или форму, находится в соответствии с общественным потенциалом создания такой же формы, то новое слово или форма принимаются обществом и получают закрепление в языке.

Выше были рассмотрены наиболее простые случаи утверждения обществом новых слов и форм. В огромном большинстве случаев апробация вновь созданного обществом зависит от совокупного действия различных внешнеязыковых и внутреннеязыковых факторов.

Авторы монографии "Лексика современного литературного русского языка" справедливо указывают на недостатки многих работ 20-40-х годов, посвященных изучению развития русского языка в условиях советского общества. Изменения в русском языке революционной эпохи не рассматривались как результат взаимодействия внутренних и внешних, собственно социальных закономерностей, что порождало культурно-социологический уклон в лингвистических исследованиях.

Общество во всей его совокупности иногда сознательно, но чаще всего интуитивно, очень хорошо чувствует, подходит вновь созданное слово или не подходит. Все неудачно созданное обычно не имеет успеха.

В XVI столетии возникло слово копейка, которое сохраняется в русском языке по сей день. Утверждению этого слова способствовал целый ряд благоприятных факторов. Во-первых, наличие определенного зрительного образа. Установлено, что копейками были названы монеты, на которых по приказу князя Ивана Васильевича в 1535 году стали чеканить изображение всадника с копьем в руке. Первоначально это название представляло сочетание копейная деньга. Преобразование этого сочетания поставило его в один словообразовательный ряд со словами типа кожанка, касторка, неженка и т. д. Во-вторых, в укреплении в речи слова копейка определенную роль мог сыграть глагол копить. Слово копить чаще всего применялось именно к деньгам, поэтому и созвучие денежного наименования копейка с этим глаголом оказало большую поддержку изнутри. Одновременно с копейкой в русском языке появились и другие денежные наименования, образованные тем же способом: московка (из московская деньга) и новгородка (из новгородская деньга).

В связи с процессом объединения русских земель и устранением феодальной раздробленности слово копейка оказалось как нейтральное в географическом отношении более конкурентноспособным и вытеснило своих соперников. Таким образом, слово копейка ощущало влияние со стороны других элементов лексической системы по нескольким направлениям. Его поддерживали слова, генетически с ним связанные, а также созвучные лексемы, близкие по значению. Все это не могло не способствовать укреплению в словарном составе русского языка этого денежного наименования, сохранившегося до нашего времени.

В советский период в русский язык вошло и прочно утвердилось слово домоуправление. В связи с уменьшением в городах доли частного домовладения и предоставления жилых домов в ведение городских Советов, появление такого термина было жизненно необходимым. Его успех объясняется прежде всего тем, что слово домоуправление не шло в разрез с явлениями, происходящими в лексической системе русского языка. Оно гармонировало с общей тенденцией создания сложных слов типа лесоразведение, судостроение, хлебопечение и т. п. Для создания этого слова имелись определенные предпосылки, поскольку глагол управлять и слово управа, например, земская управа, уже существовали в русском языке. При создании термина была использована тенденция к расширению функций суффикса -ени. Термин домоуправа был бы явно неудачен, поскольку слово управа уже исчезло из активного словаря русского языка, тогда как слово управление в советский период явно расширило сферу своего употребления. Стечение всех этих благоприятных обстоятельств и обеспечило особую жизненность нового слова домоуправление.

С развитием горного туризма и спорта в нашей стране вошел в русский язык термин горноспасатель. Успех его объясняется не только тем, что он стал необходим, но также и тем, что он не находился в противоречии с некоторыми особенностями лексической системы русского языка. Суффикс -тель является обычным средством образования имен существительных, обозначающих профессию, должность и т. д., ср. такие образования, как учитель, писатель, служитель, устроитель и т. п. Если бы новый термин выражался одним словом спасатель, то ему грозила бы опасность получить насмешливо-ироническую окраску, поскольку целый ряд слов с суффиксом -тель действительно имеет эту окраску, ср. развиватель какой-либо теории (в дурном смысле), старатель, обыватель и т. п. Однако этого не произошло, так как первая часть сложения горно- предохраняла новый термин от возможного сдвига значения. Термин оказался удачным, не говоря уже о том, что он был жизненно необходим.

Но могут быть и такие случаи, когда вновь созданное слово не находит поддержки в языке. В конце XIX в. министр финансов Витте предложил заменить название рубль словом рус (по образцу французского франка). По его приказу были отчеканены монеты с этим номиналом. Однако сочиненному министром слову не суждено было сохраниться в языке, потому что оно не нашло поддержки ни в народной речи, ни в традиционной денежной терминологии.

В истории создания русской терминологии в области физики нередко создавались такие термины, которые не могли утвердиться в языке. Предлагали, например, термин "теория" передавать русским словом умствование; для передачи термина "фигура" предлагалось слово образ. Семантические объем эквивалента был так широк, что в нем растворялось, утопало более узкое значение. Для передачи термина "эластичный" пытались ввести слово отпрыгной. В данном случае семантический объем предлагаемого слова был настолько узок, что широкое научное обобщение не могло на нем базироваться.

В начальный период развития авиации в нашей стране возникла необходимость в наличии какого-то русского термина для обозначения авиатора (так называли в то время летчика. - Б. С.). Были предложения внедрить слово льтец (ср. слово чтец от глагола читать). Однако это предложение не имело успеха, так как предлагаемое слово встречало сопротивление со стороны лексической системы русского языка. Суффикс -ец объединяет целый ряд эмоционально окрашенных слов сниженного стиля: лжец, подлец, глупец, стервец, наглец и т. д. Для названия новой и почетной профессии предлагаемое слово льтец никак не подходило. Привилось слово лётчик. Это слово не имело никакой оценочной окраски. Кроме того, суффикс -чик существовал во многих других словах, обозначающих профессию, ср. наладчик, переплетчик, водопроводчик и т. д.

В истории нашей страны было время, когда в национальных языках, получивших после Октябрьской революции письменность, интенсивно создавалась новая терминология. Некоторые реформаторы, ратуя за "чистоту" своего языка, пытались все новые понятия выражать лишь словами родного языка. Так, например, сказуемое предлагалось передавать по-марийски словом ой поч, квитанция - словом ойырчык, электричество - словом тулэер. Для передачи русского слова природа в коми-зырянском языке употреблялось слово ывлавыв. Эти термины были совершенно неудачны. Термин ой поч "сказуемое" имел буквально значение "конец мысли". При этом следует учесть, что сказуемое в марийском языке не всегда помещается в конце предложения; ойырчык имело значение "нечто оторванное", тулэер - "огненная река". Коми-зырянское ывлавыв означало "все то, что находится вне дома". Эти термины были неточны, невыразительны и совершенно искусственны. Никакого успеха они не имели.

В 20-х годах в русском языке появилось слово шкраб (школьный работник), превратившееся в официальный термин. Этот термин должен бы обозначать в противовес дискредитированному педагогу, или преподавателю старой формации, или даже учителю - словам, уже расплывшимся и обросшим многими ассоциациями, - школьного работника нового типа, который не только учит, но и воспитывает по-новому. Трудно было придумать что-либо более неудачное. Это слово вызывало ассоциации с такими словами, как раб и краб; сочетание согласных шк в начале слова способствовало ассоциации его с целым рядом слов блатного жаргона - шкары, шкет и т. п. По словам А. В. Луначарского ("Один из культурных заветов Ленина". Вечерняя Москва, 21 января 1929 г.), когда он показал В. И. Ленину телеграмму, начинавшуюся со слов шкрабы голодают, и когда по просьбе Ленина он разъяснил ему, что означают шкрабы, то Ленин с большим неудовольствием ответил: "А я думал, что какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие назвать таким отвратительным словом учителя! У него есть почетное название - народный учитель, оно и должно быть за ним сохранено".

В первый период внедрения в нашей стране радио возник термин широковещание, представляющий перевод английского broadcasting. Однако этот новый термин встретился с однозвучным, но одиозным словом широковещательный. Термин широковещание, как вызвавший нежелательные ассоциации, не привился.

В последнее время в просторечии возник глагол накурортничаться, например: Пора уже возвращаться - накурортничалась. Можно быть уверенным, что это слово никогда не выйдет за пределы грубого и фамильярного жаргона, поскольку оно нарушает языковые нормы. Приставка на- в русском языке почти не сочетается с глаголами иноязычного происхождения, глагол курортничать создан по образцу жаргонного глагола самоварничать, слово курорт не образует в русском языке производного глагола, приставка на- в данном случае придает глаголу грубый и фамильярный оттенок.

Любопытно отметить, что различные оценочные критерии утверждения того или иного слова могут быть различными в разных языковых сферах, стилях и т. п. Люди, пользующиеся просторечием, могут оценивать слово иначе, чем его оценивают люди, пользующиеся литературным языком. Очень показательна в этом отношении история слова буза, проникшего в русский разговорный язык. По свидетельству Л. Я. Борового, это слово часто встречалось в произведениях "писателей-кавказцев" начала XIX века и считалось татарским. В азербайджанском языке это слово имеет значение "особый опьяняющий напиток", отсюда: У этих азиатов всё так, натянулись бузы, и пошла резня (Лермонтов, "Бэла"); Как напьются бузы на свадьбах или на похоронах, так и пошла рубка (там же).

В первые годы революции, как замечает Л. Я. Боровой, буза с очень многими производными широко входит в язык, обнаруживает семантическое расширение и заменяет очень многие понятия. Слово буза начинает широко употребляться в литературе того времени в самых различных её жанрах.

Чем объяснить необычайный успех этого слова? Успех этот объясняется совокупным действием многих факторов. Прежде всего следует отметить фактор семантический. Употребление напитка бузы на Кавказе часто сопровождалось различными шумными событиями, драками, свалками, созданием беспорядка и т. п. Это создавало благоприятные условия для метонимии, для приобретения этим словом значения "нечто бестолковое, беспорядочное и бесполезное, все равно, что именно". По этой причине от существительного буза был произведен глагол бузить, бузовать, также получивший очень широкое распространение в народной речи. Экспрессивность этого слова увеличивалась невосприимчивостью его внутренней формы вследствие его иноязычного происхождения, что резко выделяло его на фоне исконно русских синонимичных слов беспорядок, неразбериха, сумятица и т. п.

Не связанное ассоциациями с тем или иным напитком, да и ни с чем вообще, оно очень полюбилось на какое-то время нашей молодежи, как очень широкое и универсальное по значению и забавное по самому своему звучанию слово. Сейчас это уже только жаргонное слово, окончательно изгнанное из литературного языка.

Неудачное слово, противоречащее законам языка, может до некоторой степени поддерживаться временно действующими факторами. Интересна в этом отношении история слов выдвиженец и учеба, некогда довольно широко употреблявшихся в русском литературном языке. Необходимость в слове выдвиженец возникла в ту эпоху существования нашего государства, когда был брошен лозунг о целесообразности выдвижения на руководящие посты особо себя проявивших рабочих и служащих. В этих условиях и было создано слово выдвиженец. Создано оно, конечно, было неудачно, так как суффикс -енец почти всегда снижает, иронически или печально обрабатывает слово (ср. такие образования с этим суффиксом, как пораженец, лишенец, непротивленец, перерожденец, отщепенец и т. п.). Кроме того, это новообразование в известной мере опиралось на некоторые, прежде довольно редкие образования не сниженного стиля, например, снабженец, переселенец, и т. п. Как только закончился период специально объявленного выдвижения, это слово сравнительно быстро исчезло из русского языка.

Слово учеба встречалось в русской литературе как слово крестьянского разговорного языка, без особого местного прикрепления. После революции учеба впервые становится литературным словом, входит в официальную формулу отправить на учебу. Оно утверждается настойчиво и принципиально вместо слишком тихого и общего учения и просвещения и прямо против просветительства, которое связано с плохими историческими воспоминаниями и по самой своей форме и даже звучанию как бы высокомерно и благотворительно. Таким образом, временно действующий экстралингвистический фактор - желание противопоставить новую форму обучения обучению, практиковавшемуся в старой дореволюционной школе, - содействовал утверждению этого слова. Но выбор этого слова нельзя признать удачным. Во-первых, в самом крестьянском языке слово учеба имело сниженное значение, как какое-то занятие, отличающееся от крестьянской работы. Во-вторых, оно было созвучно с целым рядом слов сниженного стиля, как-то: хвороба, зазноба, особа и т. д. Это созвучие естественно придавало слову учеба оттенок чего-то слишком просторечного. В настоящее время оно исчезает из литературного языка.

Иногда факторы, поддерживающие слово или выталкивающие его из языка, выступают в довольно противоречивом сплетении. Жаргонное слово низкого стиля может стать достоянием литературного языка, если одна группа факторов окажется в этой борьбе более эффективно действующей. Интересна в этом отношении история слова халтура. Этимология слова халтура не ясна. Были попытки связать его с глаголом хапать "брать с жадностью". Вероятнее всего он имеет связь с церковным термином хартуларай, или хартуларь "книгохранитель в монастыре или церкви"; халтуларь зарегистрирован в документах XI - XIV веков, особенно на юго-западе. В церковном быту существовал и глагол халтурить - "совершать службы (особенно отпевание покойника) на дому, совершать поскорее и кое-как, чтобы успеть обойти побольше домов и получить побольше денег". Затем это слово нашло своеобразное преломление уже в другой сфере. В жаргоне уголовников, "блатной музыке", халтура связана была также по преимуществу с покойниками: халтурщик "вор, работающий там, где есть покойник". Это "работа", так сказать облегченная и даже непристойная для квалифицированного вора. Халтурщиком на этом жаргоне назывался и сам покойник. На этой основе слово халтура получает значение "легкая работа" и широко распространяется в народном языке. Оно было экспрессивно как иноязычное по происхождению слово с неясной внутренней формой и даже приобрело новое значение "работа на стороне" или "работа налево". Вытеснить это слово из литературного языка не удалось. Осталось, как замечает Л. Я. Боровой, в языке халтура - высокое по звучанию и мерзкое по существу, полное юмора слово. Живучесть этого слова можно объяснить также тем, что оно вошло по своему внешнему звучанию в ряд стилистически высоких слов, таких, как литература, натура, прокуратура, регистратура и т. п. Это обстоятельство в известной мере нейтрализовало его жаргоную принадлежность.

Внешнеязыковые факторы в ряде случаев могут оказать очень сильное влияние на судьбу слова. Если сравнить словарный состав турецкого литературного языка 30-х годов с тем его состоянием, которое наблюдается в настоящее время, то его словарный состав обновился по меньшей мере на 30-35%. Многие, ранее бытовавшие в турецком языке заимствованные арабские и персидские слова были заменены новыми турецкими словами. Нельзя не согласиться с тем, что не все в этом массовом словотворчестве было удачным. Однако пуристические тенденции оказались значительно сильнее различных лингвистических неудобств и предложенные новые слова утвердились в турецком языке.


Язык социален по своей сущности. Его сущность нужно видеть в его назначении, в его роли, в тех потребностях, которые им обслуживаются и удовлетворяются. Проблема «язык и общество» требует пристального внимания к соотношению языка и форм исторической общности людей - племени, именного союза, народности и нации.


Языкам этого периода приписываются следующие особенности: Различия групповых языков: мужская/женская речь; язык старейшин, культовых представителей, язык младших. По поводу развития языков в этот период в литературе можно найти три точки зрения: языки скрещиваются (Н.С. Трубецкой и др.), языки распадаются - ностратическая гипотеза (В.М. Иллич Свитыч), промежуточная точка зрения - между индоевропейскими языками и картвельскими образуется языковой союз (Т.В. Гамкрелидзе, Г.И. Мачавариани).


РАБОВЛАДЕЛЬЧЕСКИЙ СТРОЙ: Койнэ (от греческого - общий язык, наречие) - наддиалектная форма общенародного языка, возникшая на базе одного или нескольких диалектов и служащая в качестве средства общения (преимущественного устного) между носителями разных диалектов и языков.


Однако на сегодняшний день в современной социолингвистике койнэ понимается шире - как любое средство общения (главным образом устного), обеспечивающее постоянную коммуникативную связанность некоторого региона. Койнэ различаются как городские и ареальные, т.е., койнэ страны.


Пиджин (от искаженного англ. business - дело) - это структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развивающихся путем существенного упрощения структуры языка-источника Уже при рабовладельческом строе в языке появляются понятия «норма языка и речи», а также «стиля».






В период капиталистического строя вырабатываются социальные, экономические, правовые и образовательные нормы. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности.


Литературный язык характеризуется следующими свойствами: 1)нормативностью; 2)полифункциональностью; 3)стилистической дифференциацией; 4)тенденцией к регламентации; 5)стабильностью. Обычно формирование литературного языка соотнесено с периодом формирования национальных языков.


В пределах литературной речи различаются функциональные стили, как разновидности литературного языка, употребляемые в разных социально значимых сферах: книжный стиль строго книжная, письменная разновидность (рукоплескать, страшиться, близ); нейтрально-книжная разновидность (аплодировать, испытывать страх, около); разговорный стиль нейтрально-разговорная разновидность (аплодировать, бояться, поблизости); разговорно-фамильярная разновидность (хлопать, трусить, рядом). нейтральный стиль нейтрально-книжный + нейтрально-разговорный


Функциональный стиль - разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей. Функциональные стили связывают с различием функций языка: обиходно- литературный, газетно- политический, производственно-технический, официально-деловой.






Литературная норма отличается рядом важных свойств: обязательность для всех говорящих на данном языке; 2.консерватизм и направленность на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями; 3.коммуникативная целесообразность: изменчивость во времени и динамичность взаимодействия разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения; 4.ограниченность и сохранение вариантов; 5.территориальное единообразие в зависимости от истории разных стран.






Узус - общепринятое употребление языковой единицы в отличие от окказиональной и индивидуальной; фиксируется словарями. Узус - (от лат. usus - пользование, употребление, обыкновение) - массовая и регулярная воспроизводимость данной единицы языка, отработанная и закрепленная в общественном употреблении.




Можно различать дифференциацию языка на нескольких плоскостях дифференциация по территории (местные диалекты); дифференциация по виду, способу материального воплощения речи (устная и письменная формы речи); дифференциация по мононаправленности или полинаправленности средств языка в процессе речи (диалогический и монологический варианты функционирующего языка); дифференциация по типам деятельности социального коллектива (функциональные стили); дифференциация по социальным слоям, группам людей (социальные диалекты); дифференциация по типам и жанрам словесных произведений (жанровые стили речи); дифференциация по авторам словесных произведений (авторский стили).


Различают три основных типа индивидуального билингвизма 1. Субординативный билингвизм: второй язык индивид воспринимается через призму родного языка; 2. Координативный (чистый) билингвизм: двуязычие, при котором нет доминирующего языка, два языка совершенно автономны, каждому соответствует свой набор понятий, грамматические категории двух языков также независимы; 3. Смешанный билингвизм подразумевает единый механизм анализа и синтеза речи, а сосуществующие языки различаются лишь на уровне поверхностных структур

Как явление социальное язык является достоянием всех людей, принадлежащих к одному коллективу. В громадном большинстве случаев коллектив людей, говорящих на одном языке («языковая общность»), – это коллектив этнический (нация, народность, племя). Язык создается и развивается обществом. Являясь средством мышления и человеческого общения, язык существует только в обществе людей. Вне общества нет языка, как не может быть и общества без языка. На непосредственную связь появления языка с возникновением человеческого общества ясно указывал Ф. Энгельс. Он писал: «...развитие труда по необходимости способствовало более тесному сплочению членов общества, так как благодаря ему стали более часты случаи взаимной поддержки, совместной деятельности, и стало ясней сознание пользы этой совместной деятельности для каждого отдельного члена. Коротко говоря, формировавшиеся люди пришли к тому, что у них появилась потребность что-то сказать друг другу».

Вопрос о связи языка и общества имеет разные решения. Согласно одной точке зрения, связь языка и общества отсутствует, т. к. язык развивается и функционирует по своим законам (польский ученый Е. Курилович), согласно другой – эта связь является односторонней, т. к. развитие и существование языка полностью определяется уровнем развития общества (французский ученый Ж. Марузо) или наоборот – язык сам обусловливает специфику духовной культуры общества (американские ученые Э. Сепир, Б. Уорф). Однако наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой связь языка и общества является двусторонней.

О влиянии языка на развитие общественных отношений свидетельствует прежде всего тот факт, что язык – один из консолидирующих факторов образования нации. Он является, с одной стороны, предпосылкой и условием ее возникновения, а с другой – результатом этого процесса. Кроме того, об этом свидетельствует и роль языка в воспитательной и образовательной деятельности общества, т. к. язык является орудием и средством передачи знаний, культурно-исторических и иных традиций от поколения к поколению.

Хотя у языка есть собственные, внутренние закономерности развития (интралингвистические), они находятся под влиянием процессов, происходящих в обществе. И это естественно: ведь язык – общественное явление и, существуя в обществе, он не может не испытывать влияния социальных факторов (экстралингвистических). Поэтому развитие и функционирование языка в значительной степени обусловлено развитием и жизнью общества, что проявляется в разнообразных формах. Одна из них – социальное расслоение языка.

Всякое человеческое общество неоднородно по своему составу. Оно делится на слои или классы, дробится на мелкие группы, внутри которых люди объединены каким-либо признаком, например, общей профессией, одинаковым возрастом, уровнем и характером образования и т. п. Эта дифференциация общества отражается в языке в виде тех или иных особенностей, социально обусловленных подсистем. Одна из таких подсистем – диалекты. Их называют местными или территориальными разновидностями языка, однако, очевидно, что выделение диалектов основано не только на территориальном, но и на социальном признаке: диалекты, на которых говорят жители сельской местности (крестьянство), противопоставляются языку города (языку рабочих, служащих, предпринимателей, интеллигенции).

Социальная дифференциация языка может отражать и другие виды дифференциации общества. Так, особенности языка, обусловленные спецификой профессий, называют профессиональными жаргонами или профессиональными арго. Определенные различия в языке могут быть связаны с полом говорящих. Так, в языке индейцев яна, живущих в Северной Калифорнии (США), одни и те же предметы и явления называются по-разному, в зависимости от того, кто о них говорит – мужчина или женщина. В Японии девушки владеют богатым и разнообразным словарем (их специально этому обучают), в то время как для юношей характерен лексически более бедный язык.

Другая форма влияния общества на язык – социальная обусловленность развития языка. Процессы развития общества, изменения, происходящие в общественном укладе, в социальной структуре общества, получают отражение в языке: они ускоряют или замедляют темпы языковых изменений, механизм которых регулируется внутренними, присущими языку закономерностями, а также способствуют перестройке некоторых участков языковой системы.

Например, после революции 1917 года значительно расширился состав носителей русского литературного языка: если раньше им владела в основном буржуазная дворянская интеллигенция, то после Октября к литературному языку начинают приобщаться массы рабочих и крестьян. Происходит процесс демократизации языка. Рабочие и крестьяне привносят в систему литературного языка свойственные им речевые особенности. Диалектные, просторечные, жаргонные элементы начинают сосуществовать и конкурировать с традиционными единицами литературного языка. Это приводит к проникновению некоторых диалектизмов и жаргонизмов в литературный язык (нехватка, неполадки, учеба, глухомань, смычка и т. п.), к возникновению новых синонимических рядов (ученье – учеба; недостатки – неполадки – дефекты; провинция – периферия – глухомань; нехватка – недостача – дефицит).

На язык оказывает влияние не только объективное, не зависящее от воли отдельных людей развитие общества, но и сознательная деятельность государства и различных социальных институтов, направленная на совершенствование языка. Такая деятельность называется языковой политикой. Языковая политика может касаться самых различных сторон языковой жизни данного общества. Это может быть, например, создание алфавитов и письменностей для народов, которые до тех пор имели только устную форму языка, усовершенствование орфографии, разработка и упорядочение специальной терминологии и т. п. Это сознательное, целенаправленное воздействие государства на язык призвано способствовать более эффективному функционированию языка в различных сферах человеческой деятельности.